為了短文的長短合適度,石頭我今天就去了一段55秒的音頻,內(nèi)容也簡單。大家好好做題哦,今天我們說的是曼特爾通過一枚牙齒的化石發(fā)現(xiàn)禽龍的故事~~~

?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因?yàn)樵鵀槊绹怂鶎?單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫序號。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽寫單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~


TIPS聽寫訓(xùn)練點(diǎn):單詞拼寫,時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長難句(請邊聽邊用符號先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語句,最后校對,不要逐字逐句聽寫)



Hints:
Hunterian Museum
Mantell
iguanas



Aware that his finding would [-1-] upend what was understood about the past, and urged by his friend the Reverend William Buckland—he of the gowns and experimental appetite—[-2-] caution, Mantell devoted three [-3-] years to seeking evidence to support his conclusions. He sent the tooth to Cuvier in Paris for an opinion, but the great Frenchman dismissed it as being from a hippopotamus. (Cuvier later [-4-] handsomely for this uncharacteristic error.) [---5---] A hasty comparison confirmed the resemblance. And so Mantell's creature became Iguanodon, after a basking [-6-] lizard to which it was not in any manner related.



entirely to proceed with painstaking apologized One day while doing research at the Hunterian Museum in London, Mantell fell into conversation with a fellow researcher who told him the tooth looked very like those of animals he had been studying, South American iguanas. tropical
曼特爾意識到,自己的發(fā)現(xiàn)會徹底推翻人們對過去的認(rèn)識。威廉?巴克蘭--那位身穿長袍、愛好試驗(yàn)的學(xué)者--也勸他小心行事。因此,曼特爾花了3年時(shí)間,努力尋找支持自己的結(jié)論的證據(jù)。他把牙齒送交巴黎的居維葉,征求他的看法,但那位偉大的法國人輕描淡寫地認(rèn)為,那只不過是河馬的牙齒。(居維葉姿態(tài)很高,后來為這個(gè)不常犯的錯(cuò)誤道了歉。)有一天,曼特爾在倫敦的亨特博物館作研究,跟一位同事攀談起來。那位同事對他說,它看上去很像是他一直在研究的那種動(dòng)物--南美鬣蜥的牙齒。他們馬上進(jìn)行了比較,確認(rèn)了它們的相似之處。于是,曼特爾手里的動(dòng)物以熱帶一種愛曬太陽的蜥蜴命名,被叫做禽龍。其實(shí),二者之間沒有任何關(guān)系。