童年對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是美麗的,
童話對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是清新的,
如一縷明媚的陽(yáng)光,
如初戀般的清純。
跟上《童話的色彩》的腳步,
為你插上記憶的翅膀,
帶你回到童話故事般的兒時(shí)。



請(qǐng)大家根據(jù)音頻聽(tīng)寫(xiě)。
本篇材料轉(zhuǎn)載自滬江部落節(jié)目單【童話的色彩】
http://bulo.hjenglish.com/app/menu/1311/list

Hint
這是一首童話小詩(shī)by Mary Howitt
hither
crest
alas
aloft
The Spider turned him round about, and went into his den; For well he knew the silly Fly would soon come back again; So he wove a subtle web in a little corner sly; And set his table ready to dine upon the Fly. Then he came out to his door again, and merrily did sing: "Come hither, hither, pretty Fly, with pearl and silver wing; Your robes are green and purple, there's a crest upon your head; Your eyes are like the diamond bright, but mine are as dull as lead." Alas, alas! how very soon this silly little Fly; Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by; With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew; Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue; Thinking only of her crested head – poor foolish thing! At last, up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast. He dragged her up his winding stair, into his dismal den Within his little parlour – but she never came out again!
蜘蛛轉(zhuǎn)過(guò)身走進(jìn)她的房間;他知道愚蠢的蒼蠅將很快回來(lái);所以他就在一個(gè)小的隱秘角落里織了網(wǎng)并且準(zhǔn)備餐桌把蒼蠅作為餐享用。然后和再次走出門(mén)外并且唱著優(yōu)美的歌;“過(guò)來(lái),過(guò)來(lái),美麗的蒼蠅姑娘,擁有珍珠和銀飾的翅膀;你的長(zhǎng)袍是綠色和紫色的又是那么的高貴;你的眼睛就像寶石般明亮,但我的就像鉛一樣的灰暗?!卑?,哎!愚蠢的小蒼蠅;聽(tīng)到他狡猾奉承的話慢慢的翩翩起飛;它的翅膀開(kāi)始懸落,而且越來(lái)越近,可憐的東西!她想的只有她明亮的眼睛,綠紫的色彩,只有她高貴的頭,最后狡猾的蜘蛛跳起來(lái)猛烈迅速地把她抓住。他托著她上了他的樓梯,進(jìn)入他客廳內(nèi)可怕的小屋,但是她卻再也沒(méi)有出來(lái)! ——譯文來(lái)自: lidn2011