曾經(jīng)那個(gè)Blair“消失”了,Oh,這到底是好事好事壞事呢?

<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)>
SERENA: [---1---] And why would Blair be here?
C: Well, Dorota tipped me off. She's coming.
Maybe she's ready to re-launch herself into blue-blood society.
S: Blair. Hey. You look great.
S: I feel great.
C: Why?
B: Because I realize that while we can't tear out, [---2---]
George Sand, she understands me.
And what better place to go up in smoke than in front of the crme de la crème...
-...of New York society?.
F: Blair Waldorf. How are you, dear? I heard you rejected the Colony Club. Too stuffy for my taste as well.
B: That's because your taste includes sleeping with your driver......and popping prescription meds.
S: Okay, not good.
B: Not good. Like Dan-having-sex-with-Rachel-Carr...
...in-the-costume-closet-during-the-school-play not good.
By the end of tonight, [---3---] Hey, you, gar?on with the bubble butt......arrét.
S: Wow, that was---Yeah.
C: Go find Dan.
I'll make sure this social eulogy doesn't get out of hand.
Thanks, Chuck.
Why are we crashing Nate's family reunion? a single page of our life we can throw the whole book in the fire. the old Blair will be dead and buried with no chance of resurrection.
S:布萊爾 -你氣色不錯(cuò) -我感覺(jué)很棒 C:為什么 B:因?yàn)槲艺J(rèn)識(shí)到 雖然不能在一棵樹上吊死 也可以放棄整片森林 喬治·桑德 她理解我 還有什么地方比紐約上層社會(huì) -更適合重振旗鼓的 -布萊爾·霍道夫 F:你好嗎 親愛(ài)的 我聽說(shuō)你已經(jīng)拒絕加入僑民俱樂(lè)部了 太有我的風(fēng)格了 B:那是因?yàn)槟愕娘L(fēng)格包括 和你的司機(jī)上床還有嗑藥 S:這樣不好 B:不好 像丹和蕾切爾·卡爾 趁演出時(shí)在更衣室里做愛(ài)那樣不好嗎 今晚一過(guò) 以前的布萊爾·霍道夫就死了 不可能復(fù)活了 等下 大屁股的服務(wù)生 S:這真有點(diǎn) C:是啊 去找丹 我要確保這場(chǎng)社交頌歌不失控 S:謝了 恰克