VOA 慢速 初級(jí) 金融危機(jī)
Congress passed a banking act in niniteen thirty-three known as the Glass-Steagall Act. It banned commercial banks from buying and selling securities, their job was to pay interest on savings and lend to borrowers. This ban remained until nineteen ninety-nine. That year the Gramm-Leach-Bliley Act permitted commercial banks to deal in securities and sell insurance. They can again own investment companies that underwrite securities. Many banks now regret that they got involved with high-risk mortgage securities. The collapse last month of the nation's fifth largest investment bank, Bear Stearns, showed the risks. The International Monetary Fund says total losses related to American subprime mortgages could reach almost one trillion dollars. On March seventeenth, the Federal Reserve started offering loans to investment banks, as it does for other banks. The program will continue for at least six months. the central bank used a power described in section thirteen of the Federal Reserve Act. But this power has not been used since the law was updated in nineteen thirty-two.
1933年美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)了稱(chēng)為格拉斯.斯蒂格爾法的銀行法。該法令禁止商業(yè)銀行買(mǎi)賣(mài)證券。他們的任務(wù)是支付儲(chǔ)蓄利息和給貸款給貸款人。 這項(xiàng)禁令直到1999年才被停止。這一年格蘭姆.里奇.畢李立法案允許商業(yè)銀行進(jìn)行證券交易,買(mǎi)賣(mài)保險(xiǎn)。他們可以擁有投資公司,承銷(xiāo)證券。 很多銀行現(xiàn)在感到遺憾的是,他們也必須參與高風(fēng)險(xiǎn)抵押貸款證券的買(mǎi)賣(mài)。貝爾斯登,這家全美第五大投資銀行上月的崩盤(pán)已經(jīng)顯示了風(fēng)險(xiǎn)。國(guó)際貨幣基金組織說(shuō),美國(guó)次貸危機(jī)總的損失可達(dá)到將近1萬(wàn)億美元。 3月17日,美聯(lián)儲(chǔ)開(kāi)始像對(duì)普通銀行那樣為投資銀行提供貸款。該項(xiàng)目將至少持續(xù)6個(gè)月。中央銀行使用了被稱(chēng)為第13聯(lián)邦儲(chǔ)備法的權(quán)利。但這種權(quán)利在1932年更新以來(lái)還從來(lái)沒(méi)有被使用過(guò)。