小提示: 聽聽宅男們的囧言囧語,填寫對(duì)話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)。注意句子開頭要大寫哦
<注意這里>若頁面過長(zhǎng)造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。
如果喜歡TBBT,歡迎把這段歡樂故事推薦給你的好友哦!~\(≧▽≦)/~


背景:Sheldon的挑剔眾所周知,想看他是如何決定周二漢堡的同學(xué),一定要聽今天的TBBT~

-Sheldon: You know, I think I may have misjudged this restaurant.
-Leonard: No kidding.
-Sheldon: I don't want to go out on a limb, but I think we may be looking at my new Tuesday hamburger.
-Leonard: _________________1___________________.
-Sheldon: Way ahead of you. I was thinking of moving Big Boy to Thursdays, and just dropping Souplantation.
-Leonard: Really? Yeah.
-Sheldon: The name always ___2___ me anyway. Souplantation. You can't grow soup.
-Penny: So, how's everything?
-Sheldon: Mmm! Terrific. You'll be happy to know that I plan to come here every Tuesday night for the _________3________.
-Penny: Really? Oh, yay!
-Sheldon: Who do I speak to about permanently ___4___ this table?
-Penny: Um... I don't know... a ___5___? So, hey, how are things with you and Leslie?
-Leonard: Oh, to be honest, I don't think it's going to work out.
-Penny: Oh. Oh, that's too bad. Well, hey, don't worry. I'm sure there's someone out there who's just right for you.
-Leonard: What did she mean by that?! Was that just a generic platitude, or was that a subtle bid for attention?
-Sheldon: You know why this hamburger ___6___ the Big Boy? This is a single-decker hamburger, whereas the Big Boy is a double-decker. This has a much more satisfying meat-to-bun-to-condiment ratio.
-Leonard: Are you even listening to me?
-Sheldon: Of course, I'm listening. Blah, blah, hopeless Penny delusion, blah, blah, blah.
-Leonard: Okay, then. You know, _____________7________________.
Your old Tuesday hamburger will be so brokenhearted confused foreseeable future reserving psychiatrist surpasses you can grow the ingredients for soup
-Sheldon: 你知道,我想我給這家餐廳的評(píng)價(jià)錯(cuò)了。(misjudge:判斷錯(cuò)誤) -Leonard: 別開玩笑。 -Sheldon:我不想變得孤立無援,但我認(rèn)為我可能找到了新的周二漢堡包( go out on a limb:孤立無援的境地) 我不想冒險(xiǎn)。 -Leonard: 你的老周二漢堡會(huì)心碎的。(brokenhearted:沒有精神的,灰心的) -Sheldon: 我早想到了。我準(zhǔn)備把"大男孩"挪到周四而放棄"種湯(一家自助餐廳)"。 -Leonard: 真的? -Sheldon: 沒錯(cuò)。那名字困惑了我很久。種湯。湯可沒法種出來。( confuse:困惑) -Penny: 那么,吃的如何? -Sheldon: 恩!很不錯(cuò)。我打算在將來每個(gè)可預(yù)見的周二晚上都來這,你開心吧??。╰errific: a. 極好的,非常的,極度的) -Penny: 真的? 哇~ -Sheldon: 如果我要長(zhǎng)期預(yù)訂這張桌子得找誰談?( permanently:永久地 reserve:保留) -Penny: 恩……我不知道,精神病醫(yī)生?( psychiatrist:精神病醫(yī)師) -Penny: 嘿,你和Leslie進(jìn)站如何呀? -Leonard: 哦,說實(shí)話,我覺得沒什么進(jìn)展。(to be honest:說實(shí)在的) -Penny: 啊,太糟了。哦,別擔(dān)心。我相信總會(huì)有人合適你的。 -Leonard: 她那么說什么意思?!僅僅是句普通的安慰,還是個(gè)值得注意的微妙暗示呢?(generic:一般的;platitude:陳詞濫調(diào);subtle:微妙的;bid:命令) -Sheldon: 你知道這個(gè)漢堡勝過“大男孩”的原因嗎? 這是單層的,“大男孩”是雙層。這個(gè)漢堡的肉餅、面包和調(diào)料的比例,更令人滿意。(surpass:勝過;single-decker:?jiǎn)螌拥模籨ouble-decker:雙層的;condiment:調(diào)味品; ratio:比,比率) -Leonard: 你在聽我說話嗎? -Sheldon: 當(dāng)然,在聽。blah,blah,對(duì)Penny絕望的幻想云云云云。(blah:廢話;delusion:錯(cuò)覺) -Leonard: 那好吧。 -Leonard: 你知道,湯的配料是可以種植的。 (翻譯解析提供:臟乖)