背景介紹:Yang Lan, a journalist and entrepreneur who's been called "the Oprah of China," offers insight into the next generation of young Chinese citizens -- urban, connected and alert to injustice.

視頻



HITNS
microblog

Tencent
But anyway, the public still don't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and impact of social media as microblog. Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. , a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80% of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, so social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, so the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
公眾對(duì)他們的解釋仍然不滿意,這仍然是在風(fēng)口浪尖的一件事。這件事體現(xiàn)出(中國(guó)社會(huì))對(duì)長(zhǎng)期不透明的政府機(jī)關(guān)的不信任,同時(shí)也表現(xiàn)出社交媒體(微博)巨大的社會(huì)影響力。 微博在2010年得到了爆炸性的增長(zhǎng),微博的訪問用戶增長(zhǎng)了一倍,用戶的訪問時(shí)間是09年的三倍。新浪(),一個(gè)最主要的微博平臺(tái),擁有1.4億的微博用戶,而騰訊擁有兩億用戶。(在中國(guó))最有名的微博主——不是我——是一位電影明星,她擁有近九百五十萬”粉絲“。接近80%的微博用戶是年輕人,三十歲以下。因?yàn)閭鹘y(tǒng)媒體還在政府的強(qiáng)力控制之下,社交媒體提供了一個(gè)開放的平臺(tái)進(jìn)行了一些(民眾觀點(diǎn)的)分流。因?yàn)檫@樣分流的渠道并不多,從這個(gè)平臺(tái)上爆發(fā)出的能量往往非常強(qiáng)烈,有時(shí)候甚至過于強(qiáng)烈。