對于這個Lily和Bart 組建的新家,Serena終究是不滿意,還有那些為了Bart的生意而制定的家規(guī)。。。。。。



L: Oh, Serena, wait a minute. Would you excuse us, please?
Thank you.
S: So, [---1---]
L: Don't be childish.
S: You're treating me like one.
Isn't that who curfews are for?
L: [---2---]
According to Bart, you went out. . . . . .looking like a stripper.
If you have a problem. . . . . .then just say so.
But to simply defy us--
S: Not you. Him.
L: Bart and I are husband and wife.
S: But he's not our father. Come on, Mom. Things were so good last year.
We were almost like a real family. Why change that?
L: Serena, [---3---]
And going by your actions last night. . . . . .I think that you could benefit from a little structure.
S: If I thought this was you talking, I might listen.
L: If this is how you're acting now, [---4---]
S: You mean, like, three husbands ago?
L: That was unkind.
S: [---5---]
I think I'm gonna pass on tonight's little soiree.
what's my punishment? You're certainly living up to our expectations. you're making this much more complicated than it really is. I should have insisted on more structure years ago. I'm not really in a family mood.
L: 噢 Serena 等等 讓我們倆單獨談?wù)劙? 謝謝 S: 你要怎么懲罰我? L: 別孩子氣了 S: 為什么不?你就是把我當(dāng)成小孩子的 宵禁的意義不就在此嗎? L: 你的確不負眾望 聽Bart說 你昨晚出門的時候穿得 就跟一個脫衣舞娘一樣 如果你對我們的家規(guī)有意見 直說好了 不要一味反抗 S: 不是針對你 是他 L: Bart和我已經(jīng)喜結(jié)連理了 S: 但是他不是我爸爸 快算了吧 老媽 去年的一切都如此順利 我們都差不多冰釋前嫌了 干嘛要橫插一腳? L: Serena 你在把本來簡單的事情 搞得越來越復(fù)雜了 還有鑒于你昨晚的行為 我很清楚的認為 如果你能有個正行 你會受益良多 S: 如果我認為這是你的意思 我或許會聽...(其實這是Bart的意思) L: 如果這就是你現(xiàn)在的態(tài)度 我多年以前就改好好調(diào)教一下你了 S: 你是說 在找了三個老公之前? L: 真沒禮貌 S: 沒心思扮一家人 我想今晚的那個小聚會我就免了吧