小提示: 聽聽宅男們的囧言囧語,填寫對話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號。詞組按單詞分開寫~注意句子開頭要大寫哦
<注意這里>若頁面過長造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點擊“彈出答題紙”即可。
如果喜歡TBBT,歡迎把這段歡樂故事推薦給你的好友哦!~\(≧▽≦)/~


背景:為了讓Sheldon多交幾個朋友,Leonard提議請Penny來自己公寓吃飯。Penny首次做客Sheldon&Leonard的家,但是Sheldon看起來卻不是那么開心……

-Leonard: Okay, well, make yourself at home.
-Penny: Okay. Thank you.
-Leonard: You're very welcome.
-Penny: This looks like some ___1___ ___2___. Leonard, did you do this?
-Sheldon: Actually, that's my work.
-Penny: Wow.
-Sheldon: Yeah. Well, it's just some quantum mechanics, with a little string theory ___3___ around the edges. That part there, that's just a joke. It's a spoof of the Born-Oppenheimer approximation.
-Penny: _______________4______________.
-Sheldon: Yeah.
-Penny: This is really impressive.
-Leonard: I have a board. If you like boards, this is my board.
-Penny: ________5________!
-Sheldon: If by "holy smokes" you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men's room at MIT, sure.
-Leonard: What?
-Sheldon: Come on. Who hasn't seen this differential below "here I sit ____6____ "?
-Leonard: At least I didn't have to invent 26 dimensions just to make the math come out.
-Sheldon: I didn't invent them. They're there.
-Leonard: In what universe?
-Sheldon: In all of them. That is the point.
-Penny: Uh... do you guys mind if I start?
-Sheldon: Um... Penny...that's where I sit.
-Penny: So, sit next to me.
-Sheldon: No... I sit there.
-Penny: What's the difference?
-Sheldon: What's the difference?!
-Leonard: Here we go.
-Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it's directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there, and there. It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. ________________7__________________.
serious stuff doodling So you're like one of those beautiful mind genius guys Holy smokes broken-hearted I could go on, but I think I've made my point
-Leonard: 請隨意。 -Penny: 謝謝。 -Leonard: 不用客氣。 -Penny: 這看起來是件嚴(yán)肅的東西,是你們做的嗎? -Sheldon: 事實上,那是我的作品。 -Penny: 哇哦。 -Sheldon: 是的,只是一些量子力學(xué),邊上還亂畫了一些弦理論。(quantum mechanic:量子力學(xué);string theory:弦理論;doodle:涂鴉;edge:邊緣)而這個部分,只是個笑話。是諷刺波恩-奧本海默近似值的。(spoof:愚弄;Born-Oppenheimer;approximation:波恩-奧本海默近似值) -Penny: 那你就像是《美麗心靈》里那種天才嘍?(beautiful mind:美麗心靈,由真實故事改編而成的電影,是一部富有人性的劇情片) -Sheldon: 是的吧。 -Penny: 真是令人印象深刻。 -Leonard: 我也有塊板子。你要是喜歡板子,這塊是我的。 -Penny: 上帝啊! -Sheldon: 如果你說“上帝啊”,是為了再次強(qiáng)調(diào)能在任何MIT男生寢室墻上看見的涂鴉的話,那一點兒不錯。(derivative:導(dǎo)出的;restatement:重述;scribble:潦草的寫法;MIT:Massachusetts Institute of Technology(美國)麻省理工學(xué)院) -Leonard: 啥? -Sheldon: 拜托。誰看不見這微分下面寫著“我心碎了,一邊去了”(暗指Leonard算不下去了) -Leonard: 至少我沒有創(chuàng)造個26次元,就為了做個算術(shù)。(dimension:次元) -Sheldon: 不是創(chuàng)造,它本身就存在。 -Leonard: 在哪個宇宙? -Sheldon: 所有的,這正是我想說的。 -Penny: 你們介意我開始吃嗎? -Sheldon: Penny,那是我坐的地方。 -Penny: 那么……你可以坐我旁邊。 -Sheldon: 不,我就是坐那兒的。 -Penny: 有什么不同嗎? -Sheldon: 有什么不同? ! -Leonard: 又來了。(指Sheldon又要開始他的長篇大論了) -Sheldon: 冬天的時候,這個地方離暖器最近,暖和卻不至于流汗;(seat:所在地;radiator:暖氣片;perspiration:流汗)夏天的時候,這里又剛好可以吹過堂風(fēng),來自這扇窗戶和那扇;( cross-breeze:穿堂風(fēng)) 而且這里面對電視的角度,使我可以直接看節(jié)目,又不會影響談話,不太遠(yuǎn),不至于造成脖子的視差扭曲。(discourage:阻礙;parallax:視差;distortion:扭曲)我還可以再說下去,但我想我已經(jīng)說明白了。 (譯文解析提供:臟乖)