萬物簡史:PART II CH 4事物的測定(23)
來源:滬江聽寫酷
2011-09-19 07:00
卡文迪許害羞得令人可怕,大家好好讀讀他在聚會上的表現(xiàn)就知道了,我表示我雷到了,但是就是這氣質(zhì)能讓他成為與眾不同大科學家。不管你信不信,我反正相信了~~~
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學著模仿哦~~~??!
因為原著為美國人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽寫單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標號,這樣有助于提高正確率。
Hint:
jolt
agony
quill
Although he did sometimes venture into society—he was particularly devoted to the weekly scientific soirées of the great naturalist Sir Joseph Banks—it was always made clear to the other guests that Cavendish was [-1-] to be approached or even looked at. Those who sought his views were advised to wander into his vicinity as if by accident and to "talk as it were into [-2-] ." If their remarks were scientifically worthy they might receive a mumbled reply, but more often than not they would hear a peeved voice ([-3-] ) and turn to find an actual vacancy and the sight of Cavendish fleeing for a more peaceful corner.
His wealth and solitary [-4-] allowed him to turn his house in Clapham into a large laboratory where he could range undisturbed through every corner of the physical sciences—electricity, heat, gravity, gases, anything to do with the composition of matter. [---5---] —gases and electricity in particular—and began seeing what they could do with them, often with more enthusiasm than sense. In America, Benjamin Franklin famously risked his life by flying a kite in an electrical storm. In France, a chemist named Pilatre de Rozier tested the flammability of hydrogen by gulping a [-6-] and blowing across an open flame, proving at a stroke that hydrogen is indeed [-7-] combustible and that eyebrows are not necessarily a permanent feature of one's face. [---8---]
?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/
書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學著模仿哦~~~??!
因為原著為美國人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽寫單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標號,這樣有助于提高正確率。
Hint:
jolt
agony
quill
Although he did sometimes venture into society—he was particularly devoted to the weekly scientific soirées of the great naturalist Sir Joseph Banks—it was always made clear to the other guests that Cavendish was [-1-] to be approached or even looked at. Those who sought his views were advised to wander into his vicinity as if by accident and to "talk as it were into [-2-] ." If their remarks were scientifically worthy they might receive a mumbled reply, but more often than not they would hear a peeved voice ([-3-] ) and turn to find an actual vacancy and the sight of Cavendish fleeing for a more peaceful corner.
His wealth and solitary [-4-] allowed him to turn his house in Clapham into a large laboratory where he could range undisturbed through every corner of the physical sciences—electricity, heat, gravity, gases, anything to do with the composition of matter. [---5---] —gases and electricity in particular—and began seeing what they could do with them, often with more enthusiasm than sense. In America, Benjamin Franklin famously risked his life by flying a kite in an electrical storm. In France, a chemist named Pilatre de Rozier tested the flammability of hydrogen by gulping a [-6-] and blowing across an open flame, proving at a stroke that hydrogen is indeed [-7-] combustible and that eyebrows are not necessarily a permanent feature of one's face. [---8---]
on no account
vacancy
his voice appears to have been high pitched
inclinations
The second half of the 18th century was a time when people of a scientific bent grew intensely interested in the physical properties of fundamental things
mouthful
explosively
Cavendish, for his part, conducted experiments in which he subjected himself to graduated jolts of electrical current, diligently noting the increasing levels of agony until he could keep hold of his quill, and sometimes his consciousness, no longer.
有時候,他也大膽涉足社交界--尤其熱心于每周一次的由偉大的博物學家約瑟夫?班克斯舉辦的科學界聚會--但班克斯總是對別的客人講清楚,大家決不能靠近卡文迪許,甚至不能看他一眼。那些想要聽取他的意見的人被建議晃悠到他的附近,仿佛不是有意的,然后"只當那里沒有人那樣說話"。如果他們的話算得上是在談?wù)摽茖W,他們也許會得到一個含糊的回答,但更經(jīng)常的情形是聽到一聲怒氣沖沖的尖叫(他好像一直是尖聲尖氣的),轉(zhuǎn)過身來發(fā)現(xiàn)真的沒有人,只見卡文迪許飛也似的逃向一個比較安靜的角落。
卡文迪許錢又多,性格又孤僻,正好有條件把他在克拉彭的房子變成個大實驗室,以便不受干擾地探索物理學的每個角落--電、熱、引力、氣體以及任何跟物質(zhì)的性質(zhì)有關(guān)的問題。18世紀末葉,是愛好科學的人們對基本物質(zhì)--尤其是氣體和電--的性質(zhì)發(fā)生濃厚興趣的時代,又是開始知道怎么對付它們的時代,但往往是熱情有余,理智不足。在美國,本杰明?富蘭克林不顧生命危險在大雷雨里放風箏,這是很有名的。在法國,一位名叫皮拉特爾?羅齊耶的化學家含了一口氫噴在明火上,以測試氫的可燃性,其結(jié)果是證明了氫確實是易爆物質(zhì),眉毛也不一定是人的臉上一個永久的特征??ㄎ牡显S也做了許多實驗,他曾經(jīng)逐步加大在自己身上的電擊強度,仔細體會逐漸厲害的痛苦,直到只拿得住手里的羽毛管,但有時候再也留不住自己的知覺。
- 相關(guān)熱點:
- 美少女的謊言