曾經(jīng)當(dāng)過律師的希拉里講話鏗鏘有力,語音語調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競選演講。
她的豁達(dá)、坦誠、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個(gè)勝者。


浪費(fèi)時(shí)間往回看的每分每秒都會阻礙我們前進(jìn),要堅(jiān)定的向前走!

全文聽寫。
盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對一個(gè)單詞都是勝利!
聽寫完后注意查看譯文解析,并對照原文整體再體會一下本段喔~~


Hints:
Democratic
African-American

點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(14)
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America. And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
有了他們,我從小到大理所當(dāng)然地認(rèn)為女性可以投票。有了他們,我的女兒從小到大理所當(dāng)然地認(rèn)為所有膚色的孩子都可以一起上學(xué)。有了他們,奧巴馬和我們可以一同為民主黨的總統(tǒng)提名進(jìn)行艱苦的競選。有了他們,也因?yàn)橛辛四銈?,你們的孩子從小到大理所?dāng)然地認(rèn)為非洲裔美國人或女性也可以成為美國總統(tǒng)。 因此,到那一天來臨之時(shí),當(dāng)某位女性宣誓就任總統(tǒng)之時(shí),我們都會更加自豪,為我們國家的價(jià)值觀感到自豪,為美國每個(gè)小女孩可以擁有夢想且夢想可以成真而自豪。你們所有人都明白,你們的熱情和辛勤工作,都是在為那一天的到來鋪平道路。 因此,我想要對我的支持者說:當(dāng)你們聽到有人或者你們自己在設(shè)想——“要是怎樣就會怎樣”或者“要是怎樣又會怎樣”,我會說:“請打住”。浪費(fèi)時(shí)間往回看的每分每秒都會阻礙我們前進(jìn)。