曾經(jīng)當(dāng)過律師的希拉里講話鏗鏘有力,語音語調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。
她的豁達(dá)、坦誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個(gè)勝者。


稀飯們!今天來聽聽希拉里阿姨作為女人和母親的發(fā)言吧~~

全文聽寫。
文中希拉里阿姨說兩遍的單詞也要聽寫兩遍喔~~~
盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利!
聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~


Hints:
21st

點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(11)
But I am a woman and like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us. I ran, I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows. To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect. Let us, let us resolve and work toward achieving very simple propositions. There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.
我是一名女性,像千千萬萬的女性一樣,我知道目前仍然有許多障礙和偏見,且通常是潛意識(shí)的,而我要建設(shè)一個(gè)能夠尊重和包容我們每個(gè)人潛能的美國(guó)。 我身為女兒參與競(jìng)選,得益于我擁有我母親夢(mèng)想不到的機(jī)會(huì)。我身為母親參與競(jìng)選,我擔(dān)憂我女兒的未來,希望引導(dǎo)所有孩子走向更美好的明天。為了建設(shè)我構(gòu)想的未來,我們必須確保女性與男性同樣地理解他們的母親和祖母進(jìn)行的斗爭(zhēng);理解女性應(yīng)享有同等的機(jī)會(huì),同等的報(bào)酬,同樣的尊重。讓我們下定決心并努力實(shí)現(xiàn)一些再簡(jiǎn)單不過的提議,在21世紀(jì),消除“可接受”的限制,去掉“可接受”的偏見!