曾經(jīng)當(dāng)過律師的希拉里講話鏗鏘有力,語音語調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。
她的豁達(dá)、坦誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個(gè)勝者。


稀飯們!新一期的節(jié)目來啦~~

全文聽寫。
盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利!Yes, we can!
最后一個(gè)單詞but不用寫喔~~截不掉,所以就被拉姑讀出來了。。


Hints:
Senator Obama

點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(10)
This election is a turning point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backwards? Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander in chief? Well, I think we answered that one. And could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one. Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union. Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.
這次選舉是一次具有轉(zhuǎn)折意義的選舉,而且極其重要的是我們都非常明白我們所做的選擇。我們是一起前進(jìn),是停滯不前,還是向后倒退? 現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)取得的進(jìn)步。在我們競(jìng)選之初,所到之處的人民總會(huì)問相同的問題:女性真能夠擔(dān)任最高統(tǒng)帥嗎?對(duì),我想我們已經(jīng)回答了這個(gè)問題。人民還問,一位非洲裔美國(guó)人真能夠成為我們的總統(tǒng)嗎?參議員奧巴馬已經(jīng)回答了這個(gè)問題。參議員奧巴馬和我們共同樹立了國(guó)家進(jìn)步中必不可少的里程碑,樹立了我們建立更完美聯(lián)邦的恒久使命中必不可少的里程碑。 就我個(gè)人而言,當(dāng)我被問及一位女性競(jìng)選總統(tǒng)意味著什么時(shí),我通常給予他們同樣的回答:我以女性身份競(jìng)選總統(tǒng)感到自豪,而我參與競(jìng)選是因?yàn)槲艺J(rèn)為我會(huì)是最好的總統(tǒng)!