曾經(jīng)當(dāng)過(guò)律師的希拉里講話鏗鏘有力,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語(yǔ)發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。
她的豁達(dá)、坦誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開(kāi)得仍然如同一個(gè)勝者。


稀飯們!新一期的節(jié)目來(lái)啦~~

全文聽(tīng)寫(xiě),今天的掌聲少,內(nèi)容比較多,多獎(jiǎng)勵(lì)30滬元~~
文中希拉里阿姨說(shuō)兩遍的單詞也要聽(tīng)寫(xiě)兩遍喔~~~
盡量聽(tīng)寫(xiě),聽(tīng)到多少寫(xiě)多少,不可輕言放棄,多聽(tīng)對(duì)一個(gè)單詞都是勝利!
聽(tīng)寫(xiě)完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~


Hints:
Democratic Party 民主黨
dead-end jobs 無(wú)前途(或希望)的工作

點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(5)
Now I understand, I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love. We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around because so much is at stake. We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared. We all want a health care system that is universal, high quality and affordable, so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.
我知道我們都清楚這是一場(chǎng)艱巨的戰(zhàn)斗,但民主黨是個(gè)大家庭,現(xiàn)在是重拾那條將我們聯(lián)結(jié)在一起的紐帶的時(shí)候了,是為了我們共同的理想、我們珍視的價(jià)值和我們深?lèi)?ài)的國(guó)家而齊心協(xié)力的時(shí)候了。 我們的出發(fā)點(diǎn)可能不同,但今天,我們已是殊途同歸。我們都朝著共同的目標(biāo)前進(jìn),團(tuán)結(jié)一心,比以前更有充分的準(zhǔn)備去贏取11月的勝利,扭轉(zhuǎn)我國(guó)目前險(xiǎn)象環(huán)生的局面。 我們都要一種可以支撐美國(guó)夢(mèng)的經(jīng)濟(jì),希望有辛勤工作的機(jī)會(huì)并得到報(bào)酬,想為上大學(xué)、為買(mǎi)房子和過(guò)好的退休生活而儲(chǔ)蓄,希望可以支付油費(fèi)和日常消費(fèi),且到月末仍有少量盈余。我們都希望我們的經(jīng)濟(jì)可以提高人民的生活水平,確保普遍繁榮并共享繁榮。 我們都想要可負(fù)擔(dān)得起的高質(zhì)量的全民醫(yī)療保障體系,以便父母親不必陷入是給自己買(mǎi)保險(xiǎn)還是給孩子買(mǎi)保險(xiǎn)的兩難選擇,不必為了維持他們的保險(xiǎn)而陷入沒(méi)完沒(méi)了的多份工作之中。于我而言這不只是一個(gè)議題——這是一種熱情、一項(xiàng)事業(yè)——是我會(huì)一直堅(jiān)持的奮斗,直到每個(gè)美國(guó)人都無(wú)一例外、毫無(wú)借口地享有醫(yī)療保險(xiǎn)。 ——選自《鏗鏘之聲——希拉里演說(shuō)精選》