曾經(jīng)當(dāng)過(guò)律師的希拉里講話鏗鏘有力,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語(yǔ)發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。
她的豁達(dá)、坦誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開(kāi)得仍然如同一個(gè)勝者。


稀飯們!新的一期節(jié)目來(lái)啦~~
前面三期的感謝選民之后,接下來(lái)希拉里阿姨開(kāi)始重申政見(jiàn),支持奧巴馬啦!
今天的聽(tīng)寫(xiě)要注意以下幾點(diǎn)喔~~


全文聽(tīng)寫(xiě),第一個(gè)單詞We別漏聽(tīng)了喔~~
半分鐘后的democracy后被掌聲淹沒(méi)的半句是: fighting for the future,別漏了喔~~
聽(tīng)寫(xiě)完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文,整體再體會(huì)一下本段喔~~


Hints:
President
Barack Obama

點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(3)
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their President these last seven years. I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future. The way, the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next President of the United States.
我們是為那些丟失工作,不享有醫(yī)療保障的人而奮斗! 為那些支付不起生活的基本開(kāi)銷,也不能負(fù)擔(dān)上大學(xué)的費(fèi)用的人而奮斗! 為那些在過(guò)去七年里不為總統(tǒng)所知的人們而奮斗! 我加入這場(chǎng)競(jìng)賽是因?yàn)槲覍?duì)公眾服務(wù)保持著單純的信仰,那就是幫助人們解決問(wèn)題并實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。 我在我個(gè)人的生命歷程中把握機(jī)會(huì),享受祝福,而我希望每一個(gè)美國(guó)人都能擁有這些。 當(dāng)那一天到來(lái)的時(shí)候,你們依然會(huì)發(fā)現(xiàn)我在民主的最前線,為未來(lái)而奮斗! 繼續(xù)我們的奮斗,完成我們依然堅(jiān)持的夢(mèng)想的方式,就是投入我們的精力、我們的激情、我們的力量、我們所擁有的一切去支持未來(lái)的美國(guó)總統(tǒng)——貝拉克?奧巴馬。