曾經(jīng)當(dāng)過律師的希拉里講話鏗鏘有力,語音語調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語發(fā)音的絕好材料。




本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競選演講。
她的豁達、坦誠、堅強、智慧和個人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個勝者。


全文聽寫。
音頻中有很多背景掌聲,大家要排除噪音,認真聽寫喔~~~
聽寫完后注意查看譯文解析,會有更多收獲喔~~


Hints:
Anne Riddell
Mayfield, Ohio
Disney World
Pennsylvania
New Yorkers
Arkansans
80s
Florence Stein of South Dakota
ballot
hospice
dad's
mom's

點我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(1)
To the young people like 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well. To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all those women in their 80s and their 90s born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted. I don't think he'd voted in 20 years, but he voted in place of my mom."
年輕人們……(掌聲)…… 比如13歲的來自俄亥俄州Mayfield的Anne Riddell,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢可后來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來Pennsylvania做一名志愿者。 還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友,你們千里迢迢趕來,告訴所有愿意聽的人你為什么支持我。還有八九十歲的出生在婦女不能參加選舉的年代里的婦女們,她們曾在選舉中投票。 我曾經(jīng)提到過一位88歲來自South Dakota的Florence Stein,她在醫(yī)院的病床上堅持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個朋友在她的床后掛上了一面美國國旗并幫她填寫了選票。她不久后去世了,可惜的是按照州法律她的選票不能生效,她的女兒后來告訴一位記者:“我爸爸是一個粗人、老牛仔,當(dāng)他聽說媽媽的選票無效時很難過,我記憶中他在近20年內(nèi)從未投過票,可這次他替媽媽投了一票?!? 部分詞匯: ballot ['b?l?t] 選票 hospice ['hɑsp?s]臨終關(guān)懷醫(yī)院 ornery 下等的,低下的,一般的