這是一部有關(guān)現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展史的既通俗易懂又引人入勝的書(shū),作者用清晰明了、幽默風(fēng)趣的筆法,將宇宙大爆炸到人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)程中所發(fā)生的繁多妙趣橫生的故事一一收入筆下。驚奇和感嘆組成了本書(shū),歷歷在目的天下萬(wàn)物組成了本書(shū),益于人們了解大千世界的無(wú)窮奧妙,掌握萬(wàn)事萬(wàn)物的發(fā)展脈絡(luò)。
收獲英語(yǔ) 收獲一本好書(shū)~!

書(shū)本的朗讀語(yǔ)音很charming的磁性英音~(yú)~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~?。?
因?yàn)樵鵀槊绹?guó)人所寫(xiě),單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽(tīng)寫(xiě)單詞、詞組或句子。請(qǐng)邊聽(tīng)寫(xiě)邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標(biāo)號(hào),這樣有助于提高正確率。



Hints
Lowell
postulate
delirium

Tombaugh had no formal training as an astronomer, but he was [-1-] and he was [-2-], and after a year's patient searching he somehow spotted Pluto, a faint point of light in a glittery firmament. It was a [-3-] find, and what made it all the more striking was that the observations on which Lowell had predicted the existence of a planet beyond Neptune proved to be comprehensively erroneous. [---4---] This was the first American-discovered planet, and no one was going to be distracted by the thought that it was really just a distant icy dot. It was named Pluto at least partly because the first two letters made a monogram from Lowell's initials. Lowell was posthumously hailed everywhere as a genius of the first order, and Tombaugh was largely forgotten, except among planetary astronomers, who tend to [-5-] him.

A few astronomers continue to think there may be a Planet X out there—a real whopper, perhaps as much as ten times the size of Jupiter, but so far out as to be invisible to us. ([---6---]) The idea is that it wouldn't be a conventional planet like Jupiter or Saturn—it's much too far away for that; we're talking perhaps 4.5 trillion miles—but more like a sun that never quite made it. Most star systems in the cosmos are binary (double-starred), which makes our solitary sun a slight oddity.
diligent astute miraculous Tombaugh could see at once that the new planet was nothing like the massive gasball Lowell had postulated, but any reservations he or anyone else had about the character of the new planet were soon swept aside in the delirium that attended almost any big news story in that easily excited age. revere It would receive so little sunlight that it would have almost none to reflect.
湯博沒(méi)有受過(guò)成為天文學(xué)家的專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,但他既勤奮又聰明。經(jīng)過(guò)一年的搜索以后,他在明亮的天空里終于看到了一個(gè)暗淡的光點(diǎn):冥王星。這是個(gè)奇跡般的發(fā)現(xiàn)。這個(gè)發(fā)現(xiàn)更引人注目的是,它證明洛厄爾的觀測(cè)結(jié)果是錯(cuò)誤的。雖然是可以理解的,洛厄爾曾根據(jù)這些觀測(cè)結(jié)果來(lái)預(yù)言海王星以遠(yuǎn)的地方存在一顆行星。湯博馬上意識(shí)到,這顆新的行星根本不是像洛厄爾所預(yù)料的那樣是個(gè)巨大的氣球--但是,他或別人有關(guān)這顆新行星的性質(zhì)所持的任何保留,在極其興奮之中很快就一掃而光。在那個(gè)容易激動(dòng)的時(shí)代,差不多任何重大的新聞故事都會(huì)激起這種情緒。這是第一顆由美國(guó)人發(fā)現(xiàn)的行星。有人認(rèn)為它其實(shí)只不過(guò)是遠(yuǎn)方的一顆冰粒,但誰(shuí)也不會(huì)被這種看法轉(zhuǎn)移視線。它被命名為冥王星,至少一定程度上是因?yàn)樗念^兩個(gè)字母是由洛厄爾姓名的首字母組成的交織字母。已經(jīng)不在人世的洛厄爾到處被頌揚(yáng)為一流的天才人物,而湯博在很大程度上已被人們忘得一干二凈,除了在研究行星的天文學(xué)家當(dāng)中,他們往往對(duì)他懷有崇敬之情。   現(xiàn)在,有的天文學(xué)家繼續(xù)認(rèn)為,冥王星之外也許還有行星X--一顆真正的龐然大物,也許有木星的10倍之大,只是它太遙遠(yuǎn),我們看不見(jiàn)。(它被照到的陽(yáng)光太少,幾乎沒(méi)有反射的光。)他們認(rèn)為,它不會(huì)是像木星或土星這樣的普通行星--它太遠(yuǎn),不可能是那個(gè)樣子;我們推測(cè)也許有7.2萬(wàn)億公里之遠(yuǎn)--而更會(huì)像一個(gè)沒(méi)有形成的太陽(yáng)。宇宙中的大多數(shù)恒星體系都是成雙的(雙星體),這就使我們孤零零的太陽(yáng)顯得有點(diǎn)兒怪。