原汁原味故事,風(fēng)趣實(shí)用英語(yǔ)。
通過(guò)常見(jiàn)的生活場(chǎng)景,聽(tīng)寫(xiě)重點(diǎn)單詞,學(xué)習(xí)美國(guó)地道的常用詞匯。
(
資料來(lái)源:《Drew和Nancy的美國(guó)生活英語(yǔ)》 大連理工大學(xué)出版社)
通過(guò)前幾期的學(xué)習(xí),我們了解了一些常用詞匯和對(duì)話,
然而想要學(xué)習(xí)地道的美語(yǔ),了解其國(guó)家的特色,辨別中西方差異也是必不可少的,
特別篇之異域采風(fēng),
在每完成一部分生活場(chǎng)景的學(xué)習(xí)以后發(fā)布,通過(guò)聽(tīng)寫(xiě)了解異國(guó)文化風(fēng)情,避開(kāi)Chinglish.
〖"Hot" or "Spicy"〗
<
聽(tīng)寫(xiě)方式: 全文聽(tīng)寫(xiě)>
Hints:
Sichuanese
cuisine
Chinglish
<
友情提示>
若頁(yè)面過(guò)長(zhǎng)造成聽(tīng)寫(xiě)不便,在聽(tīng)寫(xiě)框的右上角點(diǎn)擊“
彈出答題紙”即可。
因?yàn)槭俏幕瘜W(xué)習(xí)部分,大家在聽(tīng)寫(xiě)完成以后請(qǐng)注意查看
譯文。
最后,歡迎推薦給你的好友
:D
【聽(tīng)寫(xiě)回顧】點(diǎn)擊回顧上一期聽(tīng)寫(xiě)? In China, when people are eating food with lots of peppers like in Sichuanese cuisine, they may describe the food in English as "very hot". Although this is correct, in English, the word "hot" has two definitions when it comes to food: having a very high temperature or being very pungent and peppery.
Because of this, when people use the word "hot" to describe food, there is often confusion as to whether the food's temperature is high and will burn your mouth, or if the food is very peppery and cause your eyes to water. To avoid this confusion, English speakers will often use the word "spicy" instead of "hot" to describe food that has a lot of peppers in its recipe. It is often safe to assume that when "hot" is being used, people are referring to temperature first and taste second -- not the other way around as Chinglish speakers often assume.
在中國(guó),放了許多辣椒的菜肴,比如川菜,在英語(yǔ)中被描述為“very hot”。雖然沒(méi)錯(cuò),可在英語(yǔ)中, “hot”這個(gè)詞一旦用于描述食物時(shí),有兩種意思:溫度很高;辣。
因此,當(dāng)人們用這個(gè)詞來(lái)描述食物時(shí),總是讓人費(fèi)解:到底是指食物的溫度高很燙嘴,還是說(shuō)食物很辣會(huì)讓你流淚。為了避免誤解,英語(yǔ)本族人用“spicy”這個(gè)詞,而不用“hot”來(lái)描繪放了很多辣椒的菜肴??梢院苡邪盐盏卣f(shuō),人們用“hot”的時(shí)候,首先是指溫度,其次才是味覺(jué)——和中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)時(shí)想象得正好相反。