【美劇觀看】點(diǎn)擊在線觀看老爸老媽浪漫史?

Ted花費(fèi)心思重新追到了Natalie, 可一轉(zhuǎn)眼, 他又想分手了, 但是怎么提出分手呢? 大伙都來幫忙想辦法了...

<聽寫方式: 填寫對(duì)話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)>
Ted: These past three weeks have been great. ____1____ It's ineffable.
Marshall: Ineffable. Good word. So when are you gonna do it?
Barney: She's probably on the subway by now. You could call her voicemail. Beep. Dumped. Click. Done.
Ted: I have to do this face-to-face. I just... I don't know what I'm gonna say.
Marshall: ____2____
Lily: Oh, that's such a cliche.
Marshall: It's not a cliche. It's a classic. It's the Stairway to Heaven of break-up lines.
Lily: Well, I think Natalie deserves better.
Marshall: Better. There's no "better" in breaking up. There's only less awful. A cliche is a cliche for a reason. It's comforting.
Ted: It doesn't matter. I already told her I am ready for a commitment so... Oh, my God, there's no way out. I'm gonna have to marry her.
Marshall: No, no. We're gonna get you out of this. Okay. How about, "It's not you. It's me"?
Barney: Six words. "____3____" You're free to go.
Lily: Ted, have you considered telling her the truth?
Barney: Seriously, honey, men are working here.
Lily: Ted, what is the truth? Why do you wanna break up with her?
Ted: The truth? She's not the one.
Lily: So tell her that.
Marshall: Oh, you can't tell her that. That's horrible.
Lily: Why? What is so horrible about that?
Ted: Yeah, what is so horrible about that? She's not the one. Why is that such a heart-breaking thing to hear? The chances of one person being another person's "the one" are, like, six billion-to-one.
Lily: Yeah, you have better chances of winning the lottery.
Ted: Exactly. You wouldn't take it personally if you lost the lottery.
Marshall: All right, man, tell her the truth. She's gonna cry.
Lily: Yeah, and he's gonna sit there, and he's gonna take it like a man.
Ted: I have to do the mature thing.
<友情提示>
若頁面過長(zhǎng)造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。
最后,歡迎推薦給你的好友 :D
【聽寫回顧】點(diǎn)擊回顧上一期聽寫?
I should be in love with her, but I'm not feeling that thing. I'm not ready for a commitment. You look fat in those jeans.
Ted: 過去3周很我們處的不錯(cuò),我應(yīng)該愛上她。但是,我沒找到感覺,不知道怎么用語言表達(dá)。 Marshall: 表達(dá)不出來,說的好。那么你準(zhǔn)備什么時(shí)候和她分手。 Barney: 她現(xiàn)在可能在地鐵站了。你可以給她語音信箱留言,嗶! "甩掉" 掛電話 搞定~ Ted: 我必須面對(duì)面去做,我只是不知道該怎么說。 Marshall: "我還沒準(zhǔn)備好做出承諾"。 Lily: 噢,這太老套了。 Marshall: 這不是老套,是經(jīng)典。在分手規(guī)則里這是"通往天堂的階梯" Lily: 嗯 Natalie應(yīng)該受到更好的對(duì)待。 Marshall: 更好?分手時(shí)沒有好不好,只有少另人難堪點(diǎn),分手理由老套就老套,這更讓人舒服點(diǎn)。 Ted: 沒關(guān)系,我已經(jīng)告訴她我準(zhǔn)備好做出承諾了。所以,噢 天那,沒辦法逃脫了,我得和她結(jié)婚了。 Marshall: 不 不 我們會(huì)幫你擺脫困境。嗯 這個(gè)"這不是你的錯(cuò) 是我的問題" Barney: 幾個(gè)字 "你穿牛仔褲顯的很胖"你就可以自由離開了。 Lily: Ted你考慮過告訴她事實(shí)嗎? Barney: 認(rèn)真的說,親愛的。我們男人正在這想辦法。 Lily: Ted,什么才是事實(shí)?為什么你要和她分手? Ted: 事實(shí)?她不是我要的那個(gè)。 Lily: 那么就那樣告訴她。 Marshall: 噢 你不能告訴她這個(gè)。這太恐怖了。 Lily: 為什么?這有什么好恐怖的? Ted: 對(duì) 這有什么好恐怖的。她不是我要的那個(gè),這個(gè)聽起來很讓人傷心嗎?一個(gè)人找到他的另一半的機(jī)會(huì)大概是60億分之1。 Lily: 對(duì)啊 這比你中彩票還難。 Ted: 完全正確。如果沒中彩票你不會(huì)認(rèn)為是自己的錯(cuò)。 Marshall: 好吧 伙計(jì) 告訴她事實(shí)。她肯定會(huì)哭。 Lily: 嗯 他將會(huì)處理的像個(gè)男人。 Ted: 我得做的成熟點(diǎn)。