填空即可~標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不要,大小寫(xiě)要注意~
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, 1____________ ?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again'.
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means ' 2__________. '
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like 3____________. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. 4____________.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and 5____________ and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
how'd it go You will never see me naked dating language Cushions the blow rabbits that he could chase
大家在討論瑞秋所不知的dating language,舉了很多例子。 Cushion the blow/Soften the blow是一個(gè)很形象的比喻,直譯為“打擊時(shí)放個(gè)緩沖墊”,引申為“善意的謊言”、“讓個(gè)臺(tái)階下”。 然后話題又轉(zhuǎn)到父母也會(huì)對(duì)小孩子說(shuō)善意的謊言。可憐的Ross~直到此時(shí)才明白他曾經(jīng)的狗芝芝到底是消失到哪里去了~