(沒(méi)有找到布倫南年輕時(shí)候的照片,只有這張模糊的照片

第七章中,作者的筆觸轉(zhuǎn)向了喬布斯的感情生活。喬布斯與初戀女友克里斯安·布倫南(Chrisann Brennan)的關(guān)系斷斷續(xù)續(xù)維持了五年,可以說(shuō)布倫南小姐見(jiàn)證了蘋(píng)果的誕生。在布倫南與前男友、她和喬布斯的共同朋友Greg Calhoun分手后,她和喬布斯復(fù)合并住到了一起,很快布倫南懷孕了,但喬布斯矢口否認(rèn)是孩子的父親。布倫南對(duì)喬布斯的冷酷無(wú)情表示寒心,但還是堅(jiān)持生下了女兒Lisa。女兒出生后,生活捉襟見(jiàn)肘的布倫南不得不與喬布斯對(duì)薄公堂,希望他能支付贍養(yǎng)費(fèi)。喬布斯雖然最終支付了贍養(yǎng)費(fèi),但在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有去看過(guò)女兒。這樣冷酷無(wú)情的喬布斯,你還會(huì)欽慕嗎?

【英語(yǔ)原文】

The relationship between Jobs and Brennan quickly deteriorated. “Chrisann would get into this kind of victim mode, when she would say that Steve and I were ganging up on her,” Kottke recalled. “Steve would just laugh and not take her seriously.” Brennan was not, as even she later admitted, very emotionally stable. She began breaking plates, throwing things,trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall. She said that Jobs kept provoking her with his callousness: “He was an enlightened being who was cruel.” Kottke was caught in the middle.“Daniel didn’t have that DNA of ruthlessness, so he was a bit flipped by Steve’s behavior,” according to Brennan. “He would go from ‘Steve’s not treating you right’ to laughing at me with Steve.”(Chapter 7 Chrisann and Lisa: he who is abandoned)

【滬江譯文】

喬布斯和布倫南之間的關(guān)系很快惡化?!安紓惸蠒?huì)擺出一份受害者的姿態(tài),她認(rèn)為我和喬布斯聯(lián)合起來(lái)對(duì)付她?!?span id="ehknyzr" class="st">一起合租的大學(xué)好友科特肯這樣回憶道?!岸返俜蚓蜁?huì)一笑置之,根本不把她當(dāng)回事兒。” 布倫南后來(lái)也承認(rèn)自己在那段時(shí)間情緒非常不穩(wěn)定。她開(kāi)始摔盤(pán)子,扔?xùn)|西,在屋里亂扔垃圾,還用木炭筆在墻上寫(xiě)一些粗俗的詞語(yǔ)。她說(shuō)喬布斯的鐵石心腸總是會(huì)激怒她的情緒?!八且粋€(gè)殘忍的文明人?!笨铺乜蠆A在中間左右為難?!暗つ釥枺铺乜系拿郑┕亲永锞筒皇莻€(gè)冷酷的人,所以他有點(diǎn)被史蒂夫的行為影響了。”根據(jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時(shí)會(huì)跟布倫南表示喬布斯不該這樣對(duì)她,有時(shí)又會(huì)和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。

【翻譯筆記】

1. gang up on:聯(lián)合對(duì)付,聯(lián)合反對(duì).? gang最基本的用法是用作名詞表示團(tuán)伙,組織,帶有一定的貶義;用作動(dòng)詞時(shí)表示成群結(jié)伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸

Various agencies gang up to combat the use of illicit drugs.
各個(gè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來(lái)對(duì)抗非法藥品的使用。

Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.
每年,孩子們都對(duì)我群起而攻之,將我拋入游泳池。

2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個(gè)短語(yǔ)很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示某人的窘迫境地。

If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.
如果接替多拉的工作,你一定會(huì)被搞得進(jìn)退兩難。

And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.
而夾在股民和相關(guān)部門(mén)中間的證監(jiān)會(huì)目前估計(jì)左右為難。

3. ironic resonance 諷刺的巧合

喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時(shí)都是23歲,而懷上Lisa時(shí)喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點(diǎn)也讓喬布斯覺(jué)得很吃驚。最具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運(yùn)加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認(rèn)父女關(guān)系,不惜在法庭上聲稱自己沒(méi)有生育能力。之所以后來(lái)會(huì)接受親子鑒定(paternity test),也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)蘋(píng)果即將上市,所以不想有負(fù)面新聞。喬布斯在多年后承認(rèn),成熟之后的他回頭再想,覺(jué)得對(duì)布倫南太過(guò)殘忍和無(wú)情。如果時(shí)光倒流,他們會(huì)不會(huì)有不一樣的結(jié)局?

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>