China Is Poised for an I.T. Golden Age
李開復(fù):中國(guó)即將迎來信息技術(shù)的黃金時(shí)代

BEIJING — Chinese universities graduate more than 600,000 engineering students a year. China has consistently placed at or near the top of programming competitions. And while we have not seen China become a leader in information technology and computing, I expect that this will change in the coming decade.
北京:每年在中國(guó)的大學(xué)畢業(yè)生中,有60萬的工科學(xué)生。在各項(xiàng)程序設(shè)計(jì)的競(jìng)賽中,中國(guó)學(xué)生也始終名列前茅甚至高居榜首。但是中國(guó)并沒有成為信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)工程領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,所以我希望在未來的十年內(nèi),這一狀況會(huì)有所改變。

Since the Internet revolution of the late 1990s, many successful companies have been built by taking American ideas and localizing them for China. These companies may have “copied” from the United States at first, but they acted swiftly, focused on their customers and developed their products, adding more and more local innovations.
自上世紀(jì)90年代末的互聯(lián)網(wǎng)革命以來,許多中國(guó)企業(yè)成功地吸收了美國(guó)的創(chuàng)意概念并實(shí)現(xiàn)了其在中國(guó)的本地化策略。剛開始,他們只是“復(fù)制”美國(guó)概念,但他們行動(dòng)迅速,專注于自己的顧客,發(fā)展自己的產(chǎn)品,增加了越來越多的本地化創(chuàng)意。

For example, Tencent, one of China’s three Internet juggernauts, started with an instant-messaging product named QQ, which was a replica of the same system on which Yahoo Messenger and MSN Messenger were based. But today, QQ has evolved to become a very different product — a combination of instant messaging, social networking, universal ID and gaming center. QQ has built the world’s largest online community (about 700 million active accounts), while its American counterparts continue to build instant messaging as loss leaders.
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)三巨頭之一的騰訊公司就是一個(gè)很好的例子。騰訊的發(fā)展始自即時(shí)通訊產(chǎn)品QQ,可以說是雅虎通和MSN等軟件使用的系統(tǒng)的翻版。但是如今的QQ已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)完全不同的產(chǎn)品:集即時(shí)消息、社交網(wǎng)路、通用帳號(hào)和游戲大廳于一身。騰訊QQ已經(jīng)成為世界上最大的在線社區(qū)(有7億多的活躍用戶),而美國(guó)的即時(shí)通訊服務(wù)同類產(chǎn)品卻都在虧損經(jīng)營(yíng)。

I expect this type of innovation to proliferate, for three reasons.
我期待看到這種形式的創(chuàng)新會(huì)在未來出現(xiàn)大幅增加,我有以下三個(gè)原因:

First, we are entering the age of open platforms, mobile computing, pad devices, open-source and cloud computing. These will create many opportunities for talented Chinese I.T. professionals.
首先,我們正在進(jìn)入這樣一個(gè)時(shí)代:開放平臺(tái)、移動(dòng)計(jì)算、平板設(shè)備、開放源碼和云計(jì)算。這些都會(huì)為有天賦的中國(guó)IT人才提供大顯身手的好機(jī)會(huì)。

Second, development costs are the lowest in history. On the open platforms, four or five good engineers can build an application and validate it in just a few months.
第二,現(xiàn)在的開發(fā)成本達(dá)到歷史最低,就開放平臺(tái)而言,四五個(gè)優(yōu)秀的工程師可以在短短幾個(gè)月內(nèi)就編寫好應(yīng)用程序并驗(yàn)證它的可行性。

Finally, the Chinese market is growing very rapidly, and more innovations will come out of such large markets. We expect the country to have 500 million mobile Internet users by 2012, and perhaps twice that in five years. Great innovative mobile companies are sure to follow.
最后,中國(guó)的市場(chǎng)發(fā)展特別迅速,這樣的一個(gè)大市場(chǎng)環(huán)境將會(huì)催生更多的創(chuàng)新出現(xiàn)。到2012年,中國(guó)有望擁有5億的手機(jī)上網(wǎng)用戶,并可能在五年內(nèi)翻一番。優(yōu)秀創(chuàng)新的手機(jī)公司也將會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。

An ancient Western adage — necessity is the mother of invention — is appropriate here. The Year of the Dragon begins on Jan. 23, and hundreds of millions of people will want to watch the New Year’s gala on their computers. That has provided the impetus for inventing P2P, or person-to-person, technologies to handle the surge.
有一句古老的西方諺語是這樣說的:“需求是創(chuàng)新之母”,這句話很適合用在這里。2012龍年將于1月23日開始,億萬觀眾會(huì)想在手機(jī)上觀看春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì),為了應(yīng)對(duì)觀看人數(shù)激增的問題,點(diǎn)對(duì)點(diǎn)技術(shù)創(chuàng)新也勢(shì)在必行。

Chinese users have never had the habit of paying for software or digital content, but Chinese companies have come up with many clever micropayment strategies. For example, a Chinese e-book is free at first, but once you read half of it and get hooked, you have to pay a nominal charge per thousand words.
中國(guó)的用戶從未養(yǎng)成軟件或數(shù)字內(nèi)容付費(fèi)的習(xí)慣,但是中國(guó)公司卻想出了很多絕妙的小額支付策略。比如中國(guó)的電子書一開始會(huì)是免費(fèi)提供,但等到你閱讀到一半對(duì)書的內(nèi)容著迷了之后,你就得為后面的內(nèi)容每千字支付少量的費(fèi)用。

Traditional Chinese media have limited information, so sites like Sina Weibo have emerged, combining the viral propagation of Twitter and the rich media of Facebook.
傳統(tǒng)中國(guó)媒體提供的信息資源有限,所以類似新浪微博這樣的網(wǎng)站就紛紛涌現(xiàn),這些網(wǎng)站結(jié)合了推特的病毒式信息傳播與社交網(wǎng)絡(luò)的豐富多元媒體資源。

What else might we look forward to? Chinese parents care deeply about education, yet schools in poorer cities are inadequate. Can China invent effective distance-learning solutions? There are more than 160 cities in China with more than a million people. These urban environments are the perfect places to develop “solomo” (social, local, mobile) applications: for example, finding a fast-food restaurant offering a discount within walking distance. Most Chinese people don’t have credit cards. Can Chinese phones leapfrog those in the United States and become our electronic wallets?
那我們還可以期待些什么?中國(guó)家長(zhǎng)對(duì)孩子的教育殷殷關(guān)切,但是較貧困地區(qū)的學(xué)校資源卻并不完備。中國(guó)能否提出有效的遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)解決方案?在中國(guó),有160多個(gè)城市擁有超過百萬人口,這些城市環(huán)境是開發(fā)“社交本地移動(dòng)”(solomo)應(yīng)用程序的絕佳地點(diǎn),例如在步行距離范圍內(nèi)尋找打折的快餐店。大部分的中國(guó)人都不用信用卡,中國(guó)的手機(jī)能否超越美國(guó)成為我們的電子錢包?

Which of these speculations will come true in China first? I’m not sure, but I am sure that I have missed many other “killer applications” from China. In a country full of energy, desire, talent and ideas, there is no doubt that China will become a world leader in information technology.
我的這些猜想,哪一項(xiàng)會(huì)在中國(guó)率先實(shí)現(xiàn)?我并不確定,但我很確定的是,我已經(jīng)錯(cuò)過了中國(guó)很多其他的“殺手級(jí)應(yīng)用程序“(指絕大部分用戶會(huì)用到的應(yīng)用)。在這樣一個(gè)充滿活力、需求、天賦和創(chuàng)意的國(guó)家,中國(guó)無疑會(huì)成為世界信息技術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者。

Kai-Fu Lee is the former head of Google China and the founder of Innovation Works, a Chinese incubator and investment firm.
李開復(fù):谷歌中國(guó)區(qū)前任總裁,2009年9月宣布離職并創(chuàng)辦孵化計(jì)劃投資公司創(chuàng)新工場(chǎng)任董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官。