TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合“廉政建議”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類(lèi),然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開(kāi)。在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地傾聽(tīng)、記錄,生怕漏掉一點(diǎn)內(nèi)容。不少會(huì)議都可列入可開(kāi)可不開(kāi)之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。

分析:

① 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù) ( 學(xué)校召集的 ) 家長(zhǎng)會(huì) 。

譯文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.

考點(diǎn): “家長(zhǎng)會(huì)”的翻譯:“家長(zhǎng)會(huì)”翻譯成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人認(rèn)為家長(zhǎng)會(huì)一般只是一位家長(zhǎng)參加,應(yīng)用 parent 單數(shù),不過(guò)這是專(zhuān)業(yè)表達(dá)方法。關(guān)于會(huì)議集錦請(qǐng)參考 1997 年 9 月試題中譯英部分。

比較級(jí)的翻譯:最高級(jí):效率最高的 →most efficient

定語(yǔ)從句的翻譯:前置法??

② 家長(zhǎng)會(huì)完全符合“廉政建議”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加 ( 行業(yè) 、單位的 ) 一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類(lèi),然后方?jīng)Q定是否參加。

譯文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.

考點(diǎn): 專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯:廉政建議 →building of an honest and clean government

轉(zhuǎn)性譯法: 發(fā)紀(jì)念品 →gifts or souvenirs will be handed out

省詞譯法:原文中“ 與會(huì)的家長(zhǎng)”,不少的考生把它翻譯成 the parents who attend the meeting ,其實(shí)翻了一個(gè)邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)楹竺嫣岬健胺經(jīng)Q定是否參加”,說(shuō)明參加不參加不一定,因此前面就不能講“已經(jīng)參加了”,所以“與會(huì)的家長(zhǎng)”中“與會(huì)的”就不必翻譯了。

換序譯法:“與會(huì)的家長(zhǎng)”置后翻譯??

③ 其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開(kāi)。

譯文: While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely/invariably starts with punctuality.

考點(diǎn): 正反譯法:絕對(duì) →invariably
convene : summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集;召開(kāi)(會(huì)議)

④ 在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地傾聽(tīng)、記錄,生怕漏掉一點(diǎn)內(nèi)容。

? 譯文 1 : At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything.

? 譯文 2 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes so as not to miss anything.

? 譯文 3 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes for fear that he or she might miss anything.

? 考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法: 副詞 → 名詞??? 全神貫注地 →attention

??????????????????? 動(dòng)詞 → 連詞??? 生怕 →lest

???????? lest 的翻譯: lest 是一個(gè)較正規(guī)的連詞,可以翻譯成“唯恐;以免;生怕”。
?
⑤ 不少會(huì)議都可列入可開(kāi)可不開(kāi)之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。

譯文: For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary/indispensable.

考點(diǎn): 正反譯法:必不可少的 →necessary (正譯)

??????????????????????????? →indispensable (反譯)

?

????