聽寫時忽略標題。
Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hilltop over against my house, from daybreak to sunrise, with emontions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations; the active enchantment reachs my dust, and I dilate and comspire with the morning wind. How does nature deify us with a few and cheap elements? Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sunset and moonrise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.
自然的悅人是因其可愛,不摻雜任何物欲之念。從我房屋前的山頂,我觀看壯美的晨景,從拂曉一直到日出,如此情境或許天使亦有同感。絲絲柔云飄渺浮動,宛若魚兒暢游于霞光之海。從岸一般的大地上,我眺望平靜的云海。天色瞬息萬變,我也心神投入其中。云蒸霞蔚,逼我形骸,隨著拂曉的風,我感到激情充溢于胸。自然之功,竟以了了晨風微云,使我們心神入定! 給我健康之軀,給我一天的時日,我就能夠享受帝王的威嚴與盛隆。晨曦是我的亞述古國; 日落和明月是我夢想中怕弗仙境;正午是我感覺與理解中是英格蘭;夜晚是我神秘哲思與夢境的德意志。