美文聽(tīng)寫(xiě):假如給我三天光明(下)
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫(xiě)酷
2011-03-10 17:46
lethargy n. 昏睡,瞌睡,無(wú)力氣
The same lethargy,I am afraid,characterizes the use of all our faculties and senses.
Only the deaf appreciate hearing,only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.
Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.
But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.
Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration and with little appreciation.
It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.
Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.
我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對(duì)自己官能和意識(shí)的運(yùn)用上。只有聾子才理解聽(tīng)力的重要,只有盲人才明白視覺(jué)的可貴,這尤其適用于那些成年后才失去視力或聽(tīng)力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無(wú)所感激。這正好我們只有在失去后才懂得珍惜一樣,我們只有在生病后才意識(shí)到健康的可貴。
我經(jīng)常想,如果每個(gè)人在年輕的時(shí)候都有幾天失時(shí)失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)美文
- 雅思聽(tīng)力真題訓(xùn)練