TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國際關(guān)系。中國物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國超級(jí)市場的貨架,而美國的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國內(nèi)地。中國人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤和促進(jìn)了中國的現(xiàn)代化進(jìn)程。經(jīng)貿(mào)合作是兩國能夠找到共同語言的最佳領(lǐng)域。以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

分析:

① 歷史雄辯地說明,(中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的)勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國際關(guān)系。

譯文: History has proved incontrovertibly /eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.

考點(diǎn): “是”在這里是“組成”的意思,應(yīng)用 constitute

② 中國物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國超級(jí)市場的貨架,而美國的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國內(nèi)地。

譯文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China’s mainland// the mainland of China// China’s interior.

考點(diǎn): 成語的翻譯:源源不斷 → are flowing to

?????????????????? 滾滾不息 →are pouring to

?????? 省詞譯法:高新技術(shù)→ high technology

③ 中國人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤和促進(jìn)了中國的現(xiàn)代化進(jìn)程。

譯文: The industrious Chinese people have improved American people’s well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.

考點(diǎn): 抽象譯法:以其勤勞的雙手 → industrious

?????? 具體譯法: 精華 → the fine products??

industrious (同): diligent, assiduous , sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious

fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant

福祉: ⑴happiness, blessing

?????? ⑵well-being

?????? 省詞譯法:現(xiàn)代化進(jìn)程→ the modernization (process)

???????轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞→名詞?? 升級(jí)換代 → the updating and upgrading

④ 經(jīng)貿(mào)合作是兩國能夠找到共同語言的最佳領(lǐng)域。

譯文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.

考點(diǎn): 定語從句的翻譯

?????? 抽象譯法: 找到共同語言 → find common ground

⑤ 以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。

譯文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.

考點(diǎn): seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for

?????? 外交專業(yè)講法:減少→ minimize

???????????????????? 淡化 →mitigate

????????? 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞?? 必由之路 →indispensable

????????? 時(shí)態(tài)問題

????????? 換序譯法

?

???? ??????