TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

長(zhǎng)期以來(lái),科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系一直是剃頭擔(dān)子一頭熱:科學(xué)熱戀著藝術(shù),藝術(shù)卻拒科學(xué)與千里之外。

許多大科學(xué)家一生鐘愛(ài)藝術(shù),且懂藝術(shù),從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。相反,熱愛(ài)自然科學(xué)并且理解工程技術(shù)的文學(xué)藝術(shù)家真可謂鳳毛麟角。

藝術(shù)家對(duì)自然科學(xué)望而生畏,敬而遠(yuǎn)之,原因之一是里面有一大堆高深的數(shù)學(xué)公式。其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂(lè)曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。

分析:

① 長(zhǎng)期以來(lái),科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系一直是剃頭擔(dān)子一頭熱:科學(xué)熱戀著藝術(shù),藝術(shù)卻拒科學(xué)與千里之外。

譯文: For a long time, the relationship between science and art has been that of partial /one-sided enthusiasm. That is, science is passionately in love with art while art is arrogant and unapproachable to science/ gives science the cold shoulder/keeps away from science.

考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 名詞?? 熱戀著 →passionately in love with

?????? 俗語(yǔ)的翻譯

② 許多大科學(xué)家一生鐘愛(ài)藝術(shù),且懂藝術(shù),從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。

譯文: Many great scientists love art fondly and cherish it//cherish and appreciate art, from which they derive rich nourishment so as to cultivate their noble spirit/loftiness/moral force or get the greatest comfort from life.

考點(diǎn): 斷句譯法

?????? 定語(yǔ)從句的譯法:省略法

?????? 表示“熟練”的講法: be good at / proficient, skilled, expert, masterly, adept, adroit, versed, practised, accomplished in
?
③ 相反,(熱愛(ài)自然科學(xué)并且理解工程技術(shù)的)文學(xué)藝術(shù)家真可謂鳳毛麟角。

譯文: Conversely/On the contrary, a literary artist who loves natural science and understands engineering technology is regarded as a rarity of rarities.

考點(diǎn): 定語(yǔ)從句的翻譯:前置法
?
④ 藝術(shù)家對(duì)自然科學(xué)望而生畏,敬而遠(yuǎn)之,原因之一是里面有一大堆高深的數(shù)學(xué)公式。

譯文: One of the reasons why artists stand in awe// are filled with awe before natural science and keep respectfully aloof from it lies in a lot of abstruse/ambiguous mathematical formulas in natural science.

考點(diǎn): 定語(yǔ)從句的翻譯

?????? 意譯:一大堆 → a lot of> a huge stack

?????? “高深的”: abstract, ambiguous, obscure, recondite, vague, esoteric , arcane, occult, mysterious, perplexing, incomprehensible, unfathomable, profound, remote, subtle 黑體為正反譯法的反譯

⑤ 其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

譯文: To be frank, if we leave aside mathematics and bypass/detour/go round/ round the abundant formulas, the basic principles/essence of the discipline (of natural science) are understandable and appreciable// we can understand and appreciate the basic principles/essence of the discipline.

考點(diǎn): 增詞譯法:增加主語(yǔ)和連詞???? 撇開(kāi)數(shù)學(xué) →(if we) leave aside mathematics

???????????????? 增加定語(yǔ)???? 一門(mén)學(xué)科 →the discipline (of natural science)

⑥ 這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂(lè)曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。

譯文一: This is the similar case when the main melody can resonate powerfully/evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart’s musical pieces.

譯文二: This is the similar case when we are able to give a passionate response to its main melody and great admire the music although we are ignorant of/read nothing of the score of Mozart’s musical pieces.

考點(diǎn): 正反譯法:看不懂 →be ignorant of (正譯)

??????????????????????? →read nothing of/not understand

??????? 轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 名詞????? 看不懂 →disability to understand

??????? 換序譯法

???? ?????? ??????