2001 年 3 月考題

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman’s image was that of a rather harsh , libertarian-leaning fellow who proudly declare his products alone would “change the world”.

Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry’s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.?

分析:

① Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

譯文:我們可以體會(huì)一下同一個(gè)人在相隔八年前后的說(shuō)詞。 // 請(qǐng)思考一下同一個(gè)人現(xiàn)在及八年前說(shuō)的話?!罢f(shuō)到底,‘貧窮’與其說(shuō)是生活在貧窮的國(guó)家里,還不如說(shuō)是所擁有的技術(shù)低劣 / 擁有低劣的技術(shù) / 技藝不精?!?

考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞??? poor→ 貧窮

比較級(jí)的用法:not as/so much A as B = not A as much B→ 肯定 B ,否定 A

????????????? eg. It is not advice as much as approval that he seeks. 與其說(shuō)他在征求意見,不如說(shuō)他在期望得到贊同 / 首肯。

????????????? a matter of sth/doing sth→ 與 …… 有關(guān)的情況或問(wèn)題

????????????? eg. Dealing with these problems is all a matter of experience. 處理這些問(wèn)題全憑經(jīng)驗(yàn)。

正反譯法:having poor skills→ 擁有低劣的技術(shù)(正譯)

??????????????????????????? → 技術(shù)不精(反譯)

② That was Bill Gates talking in 1992.

譯文:那是比爾 · 蓋茨 1992 年的說(shuō)詞 / 說(shuō)的話。

③ Way back then, the Microsoft chairman’s image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow (who proudly declare his products alone would “change the world”.)

譯文:想當(dāng)年,微軟公司董事長(zhǎng)的形象雷厲風(fēng)行 / 不茍言笑、天馬行空 / 有自由論傾向,他得意地宣稱僅靠自己的產(chǎn)品就能“改變世界”。

考點(diǎn): chairman: permanent president of a committee, board of directors of a company, etc. 董事長(zhǎng)

libertarian: One who believes in freedom of action and thought. 自由論者:信仰行動(dòng)和思想自由的人

正反譯法: harsh→ 雷厲風(fēng)行(正譯)

??????????????? → 不茍言笑(反譯)

具體譯法:成語(yǔ)法 harsh→ 雷厲風(fēng)行;不茍言笑

???????????????? libertarian-leaning→ 天馬行空

定語(yǔ)從句的翻譯:重復(fù)法

④ Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around.

譯文:誠(chéng)然如此,即使身為當(dāng)代資本家楷模 / 典范的比爾 ? 蓋茨,也似乎改變了想法 // 似乎也不可能一成不變。

考點(diǎn): icon: one who is the object of great attention and devotion; an idol: 偶像

轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞??? iconic→ 偶像

正反譯法: come around→ 改變了想法(正譯)

????????????????????? → 不可能一成不變(反譯)

⑤ The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry’s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

譯文: 1992 年那個(gè)躊躇滿志的蓋茨顯然是屬于那個(gè)時(shí)代的,他堅(jiān)信他從事的行業(yè)有能力改變這個(gè)世界,(堅(jiān)信)市場(chǎng)和新技術(shù)的能量一旦得到釋放,就可以解決世上大多數(shù)問(wèn)題。

考點(diǎn): 增詞譯法: confident of→ (他)堅(jiān)信

????????????????? his industry→ 他(從事)的行業(yè)

???????轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞??? his industry’s ability→ 他從事的行業(yè)有能力

?????????????????形容詞 → 動(dòng)詞?? confident, certain→ 堅(jiān)信

??????? unleash: set off?? address: deal with??? ill: problem

⑥ But the most skeptical Gates of the new millennium is someone (who evinces a passion for giving and government aid.)

譯文:但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

考點(diǎn): skeptical→ 偏向于不相信

?????? suspicious→ 偏向于相信

?????? evince: show or demonstrate clearly; manifest.

?????? eg. He evinced great sorrow. → 他表示遺憾。

?????? His conversation evinces great courage. → 他的談話顯示了很大的勇氣。

句式轉(zhuǎn)換:形容詞短語(yǔ) → 主謂短語(yǔ)?? the most skeptical Gates→ 蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度

????????? 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞?? passion→ 熱衷于

????????? 定語(yǔ)從句的翻譯:省略法

⑦ He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology (that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.)

譯文:即便擁有數(shù)十億資產(chǎn) // 即便已成為億萬(wàn)富翁,蓋茨越來(lái)越意識(shí)到冷戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)盛行的意識(shí)形態(tài)即 / ——“全球資本主義是萬(wàn)靈藥”是欠缺的 / 不完善的 / 一定有不當(dāng)之處。

考點(diǎn): 轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動(dòng)詞?? realization→ 意識(shí)到??? end→ 結(jié)束

???????????????? 形容詞 → 副詞?? growing→ 越來(lái)越

???????????????? 介詞 → 動(dòng)詞???? in→ 擁有;成為

???????????????? 形容詞 → 名詞??? amiss→ 不當(dāng)之處

???????????????? multibillion→< 英 > 數(shù)萬(wàn)億的 < 美 > 數(shù)十億的

???????????????? set: position; situation

???????????????? amiss: not perfect

錯(cuò)誤程度: blunder>bumble>falsity>balk(baulk)>slip (談話或?qū)懽髦械男″e(cuò)誤)>foible

過(guò)失程度: clanger>gaffe>misfeasance (不法行為;不當(dāng)行為) >misstep (失足) >lapse>defect>demerit>blame

定語(yǔ)從句的翻譯:前置+后置法

???? ??????