詩(shī)歌
The Pride of Youth by Walter Scott Proud Maisie is in the wood, Walking so early; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely. "tell me ,thou bonny bird, when shall I marry ye?" --"when six braw gentlemen kirkward shall carry ye." "who makes the bridal bed, birdie, say truly?" "The gray-headed sexton That delves the grave duly. "The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady."
青春的自豪(沃爾特.司各特) 驕傲的梅西漫步林間, 踩著晨曦; 伶俐的知更鳥(niǎo)棲息樹(shù)叢, 唱得甜蜜。 “告訴我,美麗的鳥(niǎo)兒, 我哪年哪月穿嫁裝?”-- “等到六個(gè)殯葬人 抬你上教堂?!? 誰(shuí)為我鋪新床? 好鳥(niǎo)兒,莫撒謊?!保?白發(fā)司事,兼挖墓穴, 誤不了你的洞房?!? 螢火蟲(chóng)幽幽閃閃, 把你的墳?zāi)拐樟粒驮幔?貓頭鷹將在塔尖高唱: 歡迎你,驕傲的姑娘?!?/div>