詩歌
It Is Not Always May by Henry Wadsworth Longfellow The sun is bright, - the air is clear, The darting swallows soar and sing. And from the stately elms I hear The bluebird prophesying Spring. So blue you winding river flows, It seems an outlet from the sky, Where waiting till the west-wind blows, The freighted clouds at anchor lie. All things are new; - the buds, the leaves, That gild the elm-tree's nodding crest, And even the nest beneath the eaves; There are no birds in last year's nest! All things rejoice in youth and love, The fullness of their first delight! And learn from the soft heavens above The melting tenderness of night. Maiden, that read'st this simple rhyme, Enjoy thy youth, it will not stay; Enjoy the fragrance of thy prime, For oh, it is not always May! Enjoy the Spring of Love and Youth, To some good angel leave the rest; For Time will teach thee soon the truth, There are no birds in last year's nest!
陽光明媚,空氣清新, 輕捷的燕子在飛來飛去地啼叫, 從那參天榆木的繁茂枝葉中, 我聽到了知更鳥在預報春天的來到。 遠處蜿蜒流淌的河流那么的湛藍, 就像這河水原是從天上瀉來, 望天上,在冬天的西風吹來之前, 載著水珠的云彩總在靜靜地休憩。 萬象在更新;新頂出的嫩芽,嫩葉 把榆樹搖曳的枝梢著上一層金黃, 就是屋檐下的鳥巢也是新筑的;— 去年的舊巢里已經(jīng)不再有鳥兒歌唱! 自然萬物都沉浸在青春和愛的歡樂之中, 這是生機盎然的新到來的歡樂! 他們白天享有明朗和暖的天空 晚上又沐浴著溫馨柔和的夜色。 姑娘,當你讀到這樸素的詩行, 你當盡享你的青春,因為它不會停留; 你要盡享你美麗年華的芬芳, 噢!因為人生不可能總是陽光明媚! 享受這洋溢著青春和愛的春天, 把其余的留給好心的天使照顧; 因為時間很快就會讓你懂得這條格言, 去年的舊巢里已不再有鳥兒眷顧。