The Ideal Man 理想男人

以機(jī)智幽默的對(duì)話將中國文化的方方面面娓娓道來。對(duì)話部分信息豐富、觀點(diǎn)獨(dú)特、激發(fā)興趣,并且特別關(guān)注那些令西方人不解的中國文化習(xí)俗。
請(qǐng)從英文正文開始聽寫^^
A Chinese girl falls in love with a Frenchman who always buys her gifts. The girl feels overwhelmed with love. “A Chinese man would never buy me so many gifts,” she said. I’ve also heard that many Chinese girls like to have Western boyfriends. Men are good at making their girlfriends happy through buying them gifts. But you know what, when those girls really need help, Western men would usually tell them to “handle it themselves.” Chinese girls are disappointed when their Western boyfriends are unwilling to spend a lot of money on them. According to Chinese tradition, a woman marries for food and shelter. Although a Chinese man is not good at buying gifts for his wife, he feels obliged to support her for the rest of her life. Love becomes secondary. A Western man may be good at showering his girl friend with gifts but he usually has second thoughts when it comes to a meaningful relationship. That’s why many Chinese girls feel it less advantageous to marry Western men. Western men, on the other hand, find Chinese girls too pragmatic and less independent. I remember reading an article about a Chinese girl who married an American. The girl came all the way to Beijing to live with the man. She never asked him for money and neither did she rely on his connections. Instead she supported herself through an English training class and eventually found a nice job. When the man asked her to marry him, he told her “You are different from many Chinese girls. They are too dependent on men.” Chinese people believe that if two people fall in love, they should share happiness and hardship. Many Chinese women find it unbelievable that Western men would allow their girlfriends to rough it on their own. Sometimes I wonder if it is an excuse by Western men to escape their responsibilities by talking about independence. One may get a lot of gifts by marrying a Western man but you will probably lose their life-long support, unless you are prepared to face all the challenges yourself. As for the girl who married the American, I just feel there are too many uncertainties for her, both physically and mentally. The good news is Chinese men have learned to buy gifts for their girl friends. That’s why roses cost a fortune on Valentine’s Day. You seem to suggest that Chinese men are preferable and more dependable.
A:一個(gè)中國女孩交了個(gè)法國男朋友,他常送禮物給她。中國女孩為愛而傾倒。她說,“中國男人很少會(huì)給我買這么多禮物。”    B:我也聽說過中國女孩喜歡交外國男友。送禮物是洋男人的長項(xiàng),但是到了女人需要實(shí)質(zhì)性幫助時(shí),洋男人通常用一句“我知道你能行”來打發(fā)。經(jīng)濟(jì)上的涇渭分明,讓中國女孩感到失望。    A:依據(jù)中國傳統(tǒng)觀念,嫁漢嫁漢,穿衣吃飯。雖然中國男人不善送禮物,卻要承擔(dān)女人一生的托付,愛情退居第二位。洋男人,擅長與女友分享小禮物,但進(jìn)入實(shí)質(zhì)性關(guān)系時(shí),他通常不能一心一意。這就是許多中國女人覺得嫁這種男人不實(shí)惠的原因。而洋男人卻覺得中國女人太實(shí)際,太依賴男人。    B:我曾經(jīng)讀過一篇關(guān)于一個(gè)中國女孩的文章,講她嫁給一個(gè)美國男人的故事。女孩子拋棄所有,到北京與這個(gè)男人住在一起。她不求男人在金錢上的幫助,也不靠他的人脈關(guān)系,她依靠自已的收入讀完了英語培訓(xùn)課程,找到了體面的工作。當(dāng)這個(gè)男人請(qǐng)求女孩嫁給他時(shí),告訴她: “你和那些中國女孩不同,他們都太想依靠男人。”    A:中國人認(rèn)為兩個(gè)人相愛就應(yīng)該有福同享,有難同當(dāng)。洋男人看著女人獨(dú)自打拼而不管不顧令中國女人感到不可思議。有時(shí)候我懷疑,強(qiáng)調(diào)女人獨(dú)立這是不是洋男人為逃避責(zé)任而找的借口。無論如何,嫁這樣的洋男人,得到的是小禮物,失去的卻是終生依靠。除非你做好了獨(dú)自面對(duì)所有難題的準(zhǔn)備。像那位嫁給美國人的女孩,對(duì)她來講,不論是心力還是體力,都有太多的不確定因素了。    B:所幸的是,中國男人也開始為他們的女友買禮物了。這就是為什么情人節(jié)的鮮花賣出天價(jià)的原因。    A:你似乎是說中國的男人比洋男人完美許多,也可靠許多。