詩(shī)歌
A Psalm of Life by Herry Wadsworth Longfellow Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art , to dust returnest, Was not spoken of the soul. Not enjoyment , and not sorrow, Is our destined and our way; But to act, That much to-morrow. Find us farther than to-day. Art is long , and time is fleeting. And our hearts , though stout and brave. Still , like muffled drums , are beating Funeral marches to the grave。 In the world’s broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb,driven cattle! Be a hero in the strife! Trust no ’er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,act in the living Present! Let us,then,be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving,still pursuing Learn to labour and to wait.
人生禮贊-享利.沃茲渥斯.朗費(fèi)羅 請(qǐng)別用哀傷的詩(shī)句對(duì)我講; 人生呵,無(wú)非是虛夢(mèng)一場(chǎng)! 因?yàn)槌了撵`魂如死一般, 事物的表里并不一樣。 人生是實(shí)在的!人生是熱烈的! 人生的目標(biāo)決不是墳?zāi)梗? 你是塵土,應(yīng)歸于塵土。 此話指的并不是我們的精神。 我們的歸宿并不是快樂(lè), 也不是悲傷, 實(shí)干才是我們的道路, 每天不斷前進(jìn),蒸蒸蒸日上。 光陰易逝,而藝海無(wú)涯, 我們的心哪——雖然勇敢堅(jiān)強(qiáng), 卻像被布蒙住的銅鼓, 常把殯葬的哀樂(lè)擂響。 在這人生的宿營(yíng)地, 在這遼闊的世界戰(zhàn)場(chǎng), 別做無(wú)言的牲畜任人驅(qū)趕, 做一名英雄漢立馬橫槍! 別相信未來(lái),哪怕未來(lái)多么歡樂(lè)! 讓死去的往昔將死亡一切埋葬! 上帝在上,我們胸懷勇氣, 讓我們起來(lái)干吧, 下定決心,不管遭遇怎樣; 不斷勝利,不斷追求, 要學(xué)會(huì)苦干和耐心等待。