描寫(xiě)蜂鳥(niǎo)的文章,標(biāo)題不用聽(tīng)寫(xiě)
Of all animated beings this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. She has placed it least in size of the order of birds, "maxime Miranda in minimis.". Her masterpiece is this little humming-bird, and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity, nimbleness, grace, and rich apparel all belong to this little favorite. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. It never soils them with the dust of earth, and in its aerial life scarcely touches the turf an instant. Always in the air, flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar, and dwells only in the climates where they perennially bloom.
蜂鳥(niǎo) 在一切生物中,要算蜂鳥(niǎo)體型最優(yōu)美、顏色最鮮艷。經(jīng)過(guò)工藝加工和各種寶石和金屬是無(wú)法跟這個(gè)大自然的珍寶媲美的。大自然按照鳥(niǎo)類的大小把它列為最小號(hào),真是"最小的絕妙珍品"。這咱小蜂鳥(niǎo)是大自然的杰作。大自然把其他鳥(niǎo)類只能分其中一部分的種種天賦全部慷慨地給了它。這個(gè)小寵兒具有輕盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙外。那翠綠的、艷紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光。蜂鳥(niǎo)從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空中,一刻也不碰在草皮。它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它象花一樣的新鮮,又象花一樣的艷麗。蜂鳥(niǎo)靠花蜜為生,它只生活在四季鮮花盛開(kāi)的地帶。