The crying prince
哭泣的王子(節(jié)選)

聽(tīng)寫(xiě)時(shí)忽略標(biāo)題
The eyes happy prince was filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight, that the little swallow was filled with pity. "Who are you ? " he said. "I am the happy prince. " "Why are you weeping then?" asked swallow. "You have quite drench to me ." "When I was alive , and I had a human heart, " answered the statue, "I did not know what the tears were for I lived in the palace of sans souci where sorrow is not allowed to enter. In the daytime, I played with my companions in the garden, and in the evening ,I let the bans in the great hall. Round the garden, when the vary lot of war, but I never care to ask what they beyond it, everything about me was so beautiful. My cottiers called me the happy prince, the happy indeed I was, if pleasure be happiness. So i lived and so I died. And now ,that I am dead, they have setting me up here so high, but I can see all the upness, and all the misery of my city. even though, my heart is made of lead , but I can not choose but weep."
快樂(lè)王子的雙眼充滿(mǎn)了淚水,淚珠順著他金黃的臉頰淌了下來(lái)。王子的臉在月光下美麗無(wú)比,小燕子頓生憐憫之心。 “你是誰(shuí)?”他問(wèn)對(duì)方。 “我是快樂(lè)王子?!? “那么你為什么哭呢?”燕子又問(wèn),“你把我的身上都打濕了?!? “以前在我有顆人心而活著的時(shí)候,”雕像開(kāi)口說(shuō)道,“我并不知道眼淚是什么東西,因?yàn)槟菚r(shí)我住在逍遙自在的王宮里,那是個(gè)哀愁無(wú)法進(jìn)去的地方。白天人們伴著我在花園里玩,晚上我在大廳里領(lǐng)頭跳舞。沿著花園有一堵高高的圍墻,可我從沒(méi)想到去圍墻那邊有什么東西,我身邊的一切太美好了。我的臣仆們都叫我快樂(lè)王子,的確,如果歡愉就是快樂(lè)的話(huà),那我真是快樂(lè)無(wú)比。我就這么活著,也這么死去。而眼下我死了,他們把我這么高高地立在這兒,使我能看見(jiàn)自己城市中所有的丑惡和貧苦,盡管我的心是鉛做的,可我還是忍不住要哭?!?/div>