聽(tīng)寫(xiě)時(shí)忽略標(biāo)題什么的
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
愛(ài)麗絲一點(diǎn)兒也沒(méi)摔壞,她立即站起來(lái),向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是個(gè)很長(zhǎng)的走廊,她又看見(jiàn)了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。這回 可別錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī),愛(ài)麗絲像一陣風(fēng)似地追了過(guò)去。她聽(tīng)到兔子在拐彎時(shí)說(shuō):“哎呀,我的耳朵和胡子呀,現(xiàn)在太遲了!”這時(shí)愛(ài)麗絲已經(jīng)離兔子很近了,但是當(dāng)她也趕到拐角,兔子卻不見(jiàn)了。她發(fā)現(xiàn)自己是在一個(gè)很長(zhǎng)很低的大廳里,屋頂上懸掛著一串燈,把大廳照亮了。