What does a bookworm have in common with a [--1--] marmoset? They both like a little quiet. Or so say scientists in the Royal Society journal Biology Letters.

As urban areas continue to expand, their [--2--] spread all sorts of pollution: air pollution, light pollution, even noise pollution. Each of these [--3--] affects the survival and behavior of local wildlife. And monkeys are no exception.

Scientists in Brazil were studying how marmosets in a city park cope with [--4--]. And they found that the monkeys tend to settle down in whatever part of the park is most quiet. On weekdays, the marmosets steered clear of the roar of traffic, and on Sundays they shunned the clamor of visiting crowds. They dodged all the din, even when moving meant that they had to leave behind the places that offered them the most food.

It could be that the monkeys are just [--5--] when it comes to unwelcome sounds. Or maybe they can’t hear what their friends are saying when it gets too loud. Either way, next time you see a cute little marmoset, forget “oooh” or “awwww” or “ee-ee-ee.” Try shhhh.
【視聽(tīng)版科學(xué)小組榮譽(yù)出品】
black-tufted human inhabitants environmental encroachments ambient noise skittish
猴子:若為寧?kù)o故,食物皆可拋 你知道書呆子和毛茸茸的黑色狨猴有什么共同之處嗎?他們都比較安靜。反正英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的《生物學(xué)快報(bào)》上是這么寫的。 隨著城市地區(qū)的不斷擴(kuò)張,各種污染也隨著定居下來(lái)的人類不斷的擴(kuò)散:空氣污染,光污染,甚至是噪音污染。每一種環(huán)境入侵都影響著當(dāng)?shù)匾吧鷦?dòng)植物的存活和行為舉止。猴子也不例外。 巴西的科學(xué)家過(guò)去一直都在研究城市公園里的狨猴如何應(yīng)對(duì)環(huán)境噪音。他們發(fā)現(xiàn)這些小猴子每一次打算居住下來(lái)的地方都是公園里最安靜的地方。工作日的時(shí)候,這些狨猴避開(kāi)嘈雜的交通,星期天的時(shí)候它們就會(huì)避開(kāi)喧鬧的游客。他們躲避著所有的喧囂,即使是那些供給他們最多食物的地方。 可能也就出現(xiàn)不愉悅的聲音的時(shí)候這些猴子才會(huì)表現(xiàn)的活潑一些。又或者是太吵的時(shí)候它們聽(tīng)不到他們的朋友說(shuō)什么。反正,下一次當(dāng)你看到一只可愛(ài)的小狨猴時(shí),千萬(wàn)不要發(fā)出叫聲,保持安靜就好。