1.We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.我們讓你在下個鎮(zhèn)下車,我會給你匯10000美元
??wire=匯款;誘餌


2.Don’t even think about getting cute,smart-ass.And now,you and your brother are gonna??take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.別耍花招,現(xiàn)在你和你哥帶我們?nèi)ゲ劐X的地方,不然這妓女會死的很快
??cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女


3.The dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit. 從Scofeld公寓下的??河里打撈出了些東西
??dredging=捕撈 ; fruit=成果

forge ahead with its nuclear program 繼續(xù)核武器的計劃
??forge=鍛造;??ahead with sth=繼續(xù)做...

's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.他將頭等艙偽造成裝貨物的倉庫
??stateroom=頭等艙 ; cargo=貨物 ; manifest=貨單

6.i travel light 我輕松旅行? ?
? ?light做副詞為"輕輕地"意思

you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途閑逛?
??另外hang around也是"閑逛"的意思

8.I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很欽佩你的樂觀,她在叛變
??admire sb=羨慕某人;欽佩某人
??rolling=轉(zhuǎn)變,在此句中指"叛變"



in a thousand years.想都別想
??等于no way(沒門),但比no way的拒絕程度更堅決

think that tire went flat by accident?你以為車輪癟了是個意外么?
?? flat=平的,扁的;??充氣為inflate
? ?by accident=偶然的,意外的



11.Don't turn your back on us.別拋棄我們
? ?turn one's back on / upon=背棄..,拋棄..
? ?eg.One should never turn his back on his home country. 一個人永遠也不能背棄自己的祖國



dogs are just barking. 我走得腳痛
? ?此句是t-bag在被邀請搭個順風車時說的,翻譯組的翻譯是"正合我意" . 原因是在美國的俚語中"my? ?? ?dogs are just barking"的意思是"我的腳走得都痛了"


13.When dad’s back acts up,we stop. 當爸爸的背不舒服時我們就得停下來
? ?act up=運作不正常

14.Hit a sore spot,didnt I? 說到你痛處了,是不是?
? ?sore spot=痛處,提起來就傷感情的話題

's over for good 永遠結(jié)束了
? ???for good=永遠

??????