請(qǐng)別用哀傷的詩句對(duì)我講:人生呵,無非是虛夢(mèng)一場(chǎng)!因?yàn)槌了撵`魂如死一般,事物的表里并不一樣。
Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way; But to act, That much to-morrow. Find us farther than to-day. Art is long, and time is fleeting. And our hearts , though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave. In the world’s broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife! Trust no future. Howe’er pleasant! Let the dead past bury its dead! Act, act in the living present! Heart within, and God O’erhead! Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And departing, leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints that perhaps another, Sailing o’er life solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again, Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing Learn to labour and to wait.
人生禮贊——享利.沃茲渥斯.朗費(fèi)羅 請(qǐng)別用哀傷的詩句對(duì)我講; 人生呵,無非是虛夢(mèng)一場(chǎng)! 因?yàn)槌了撵`魂如死一般, 事物的表里并不一樣。 人生是實(shí)在的!人生是熱烈的! 人生的目標(biāo)決不是墳?zāi)梗?你是塵土,應(yīng)歸于塵土。 此話指的并不是我們的精神。 我們的歸宿并不是快樂, 也不是悲傷, 實(shí)干,才是我們的道路, 每天不斷前進(jìn),蒸蒸蒸日上。 光陰易逝,而藝海無涯, 我們的心哪——雖然勇敢堅(jiān)強(qiáng), 卻像被布蒙住的銅鼓, 常把殯葬的哀樂擂響。 在這人生的宿營(yíng)地, 在這遼闊的世界戰(zhàn)場(chǎng), 別做無言的牲畜任人驅(qū)趕, 做一名英雄漢立馬橫槍! 別相信未來,哪怕未來多么歡樂! 讓死去的往昔將死亡一切埋葬! 上帝在上,我們胸懷勇氣, 行動(dòng)吧—趁現(xiàn)在活著的好時(shí)光! 偉人的生平使我們想起, 我們能使自己的一生變得高尚! 當(dāng)我們辭別人間, 能把足跡留在時(shí)間的流沙上; 也許有個(gè)遭了船災(zāi)的苦難弟兄, 他曾在莊嚴(yán)的人生大海中飄航, 見到我們的腳印, 又會(huì)滿懷信心。 讓我們起來干吧, 下定決心,不管遭遇怎樣; 不斷勝利,不斷追求, 要學(xué)會(huì)苦干和耐心等待。