《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)描述了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩(shī)人對(duì)康橋的愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁表現(xiàn)得真摯、雋永。

請(qǐng)從英文開(kāi)始聽(tīng)寫(xiě)
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away.
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來(lái); 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽(yáng)中的新娘; 波光里的艷影 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢(mèng)。 尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲(chóng)也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來(lái); 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。