《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國(guó)女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說(shuō)的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語(yǔ)原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來(lái)練習(xí)看看吧!
"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!" And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
“對(duì)不起?!彼緡佒?,面前站著一個(gè)踉踉蹌蹌的幾乎要跌倒的矮老頭。幾秒鐘后,杜斯利先生才發(fā)覺(jué)這個(gè)人穿著一件紫色的披風(fēng)。他看上去對(duì)幾乎被撞倒在地毫不介意。相反,他咧開(kāi)嘴笑,并且用一種讓旁人側(cè)目的尖嗓子說(shuō)話,“不要覺(jué)得抱歉,先生,今天沒(méi)有任何事會(huì)惹惱我。只有開(kāi)心!你知道最后誰(shuí)離開(kāi)了嗎?像你這樣的馬格人都應(yīng)該重視這個(gè)開(kāi)心的日子!”這個(gè)老人給了杜斯利先生一個(gè)只到腰間的擁抱,然后走開(kāi)了。 杜斯利先生定在了原地。他被一個(gè)陌生人擁抱,并且居然被叫作馬格人,他被惹火了。他迅速地鉆進(jìn)車內(nèi)往家趕,希望這一切不過(guò)是幻覺(jué)——而在這以前他是從來(lái)不相信有幻覺(jué)存在的。