高級口譯翻譯真題答案及講解(2000年3月考題)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
祖國和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利于亞太地區(qū)局勢穩(wěn)定和世界和平。
當今國際風云變幻莫測,臺灣上下眾議紛紜。歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與。試為貴黨計,如能依時順勢,負起歷史責任,毅然和談,達成國家統(tǒng)一,則兩黨長期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。
分析:
① 祖國和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。
? 譯文: The peaceful reunification of the motherland is a great undertaking of lasting importance.
? 考點: 成語的翻譯
② 臺灣終必回歸祖國,早日解決對各方有利。
? 譯文一: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be in the interest of all.
? 譯文二: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be beneficial to each party.
? 考點: 對 …… 有利?
?????????be beneficial/helpful/advantageous/favourable/good/wholesome/salutary/conducive
③ 臺灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利于亞太地區(qū)局勢穩(wěn)定和世界和平。
? 譯文: The compatriots in Taiwan will live in peace and work happily, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits will no longer endure/suffer from the pains of family separation//will be exempt/released from the pains of family separation. The elders/senior in Taiwan and people moving from the mainland will be properly provided for//get what they want, which is conducive to the stability of the Asian-Pacific region and the peace of the world at large.
考點:正反譯法:可解骨肉分離之痛 →be exempt/released from the pains of family separation(正譯)
?????????????????????????????????→will no longer endure the pains of family separation (反譯)
④ 當今國際風云變幻莫測,臺灣上下眾議紛紜。
譯文一: The current/present international situation is changeable. The opinions of the people in Taiwan are widely divided.
譯文二: The current/present international situation is changeable. People in Taiwan disagree on their future.
考點: 變幻莫測 →changeable/unpredictable/volatile/capricious/fickle.
⑤ 歲月不居 ,來日苦短,夜長夢多,時不我與。
? 譯文: Time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with dreams//A long delay may mean trouble. Time and tide wait for no man.
⑥ 試為貴黨計,如能依時順勢,負起歷史責任,毅然和談,達成國家統(tǒng)一,則兩黨長期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。
? 譯文: For the sake of your party, if you would keep up with the tide to shoulder the historical responsibility and resolutely join in the peace talks for our national reunification, our two parties will coexist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize/rejuvenate China.
? 考點: 轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 介詞?? 達成 →for