雙語(yǔ)美文:秋頌 (有聲)
來(lái)源:可可英語(yǔ)
2011-12-09 09:00
To Autumn
秋頌
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
霧靄迷濛、碩果芳醇的秋!
使萬(wàn)物成熟的太陽(yáng)與你結(jié)為摯友;
密謀以累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老樹(shù),蘋(píng)果壓彎了枝椏,
讓所有的果實(shí)都熟透;
使萬(wàn)物成熟的太陽(yáng)與你結(jié)為摯友;
密謀以累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老樹(shù),蘋(píng)果壓彎了枝椏,
讓所有的果實(shí)都熟透;
吹脹了葫蘆,鼓起了榛子殼
好塞進(jìn)甜甜的果仁;又為了蜜蜂
讓越來(lái)越多過(guò)季的花兒結(jié)上蓓蕾,
直到它們以為溫暖的時(shí)光永無(wú)止休,
因?yàn)橄娜赵缫烟顫M它們的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰(shuí)不常見(jiàn)你藏身于谷倉(cāng)?
有時(shí),任誰(shuí)外出尋找都能發(fā)現(xiàn)
你無(wú)憂無(wú)慮地坐在打麥場(chǎng)上,
發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕揚(yáng);
或者,沉迷于罌粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
讓鐮刀歇在下一畦莊稼和田壟的花叢旁;
有時(shí),如拾穗者
你穩(wěn)穩(wěn)地頂著滿載的收獲越過(guò)溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你長(zhǎng)久地凝視徐徐滲下的酒漿。
有時(shí),任誰(shuí)外出尋找都能發(fā)現(xiàn)
你無(wú)憂無(wú)慮地坐在打麥場(chǎng)上,
發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕揚(yáng);
或者,沉迷于罌粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
讓鐮刀歇在下一畦莊稼和田壟的花叢旁;
有時(shí),如拾穗者
你穩(wěn)穩(wěn)地頂著滿載的收獲越過(guò)溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你長(zhǎng)久地凝視徐徐滲下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春之歌飄落何方?唉,何處覓其蹤影?
別想這些了,你也有你的樂(lè)音,——
當(dāng)片片浮云把緩緩將逝的一天照映,
玫瑰色的夕陽(yáng)暈染了茬梗遍布的田野;
這時(shí),河邊垂柳下秋蟲(chóng)的唱吟
交織成悲哀的和聲,它們時(shí)而飛起
忽而下落,隨著微風(fēng)的輕拂或止息;
長(zhǎng)成的群羊在山澗咩咩叫喚;
蟋蟀們?cè)诨h下歌唱;而知更鳥(niǎo)
用高音在園中婉轉(zhuǎn)啼鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃嚶嚀。
別想這些了,你也有你的樂(lè)音,——
當(dāng)片片浮云把緩緩將逝的一天照映,
玫瑰色的夕陽(yáng)暈染了茬梗遍布的田野;
這時(shí),河邊垂柳下秋蟲(chóng)的唱吟
交織成悲哀的和聲,它們時(shí)而飛起
忽而下落,隨著微風(fēng)的輕拂或止息;
長(zhǎng)成的群羊在山澗咩咩叫喚;
蟋蟀們?cè)诨h下歌唱;而知更鳥(niǎo)
用高音在園中婉轉(zhuǎn)啼鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃嚶嚀。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)美文
- 人生勵(lì)志
- 有聲雙語(yǔ)美文
- 凱莉日記