From my family to yours, I'd like to wish you a happy Thanksgiving. Like millions of Americans, Michelle, Malia, Sasha and I will spend the day eating great food, watching a little football, and reflecting on how truly lucky we are. As Americans, each of us has our own list of things and people to be thankful for. But these are some blessings we all share. We're especially grateful for the men and women who defend our country overseas. To all the service members eating Thanksgiving dinner far from your families: the American people are thinking of you today. And when you come home, we intend to make sure that we serve you as well as you're serving America.
無(wú)論我的家人還是你的家人,我祝愿大家感恩節(jié)快樂(lè)。就像成千上萬(wàn)的美國(guó)人一樣,我和米歇爾、瑪麗亞、薩沙都會(huì)花一整天吃美味的食物,看點(diǎn)足球賽,然后反思我們是多么的幸運(yùn)啊。作為美國(guó)人我們每個(gè)人都有一張要感謝的人的列表。但有些是我們共同要祝福的。我們尤其要感謝那些在海外保衛(wèi)我們家園的人們,感謝那些在感恩節(jié)遠(yuǎn)離親人的公仆們。今天,美國(guó)人民想念你們。當(dāng)你們回到家,我們要確保在你們?yōu)閲?guó)家效力的同時(shí),我們也在為你們服務(wù)。

We're also grateful for the Americans who are taking time out of their holiday to serve in soup kitchens and shelters, making sure their neighbors have a hot meal and a place to stay. This sense of mutual responsibility -- the idea that I'm my brother's keeper; that I'm my sister's keeper -- has always been part of what makes our country sepcial. And it's one of the reasons the Thanksgiving tradition has endured.
我們還要感謝那些為了確保同胞能吃上熱飯、有地方休息,在節(jié)日這天還在施救所和避難所工作的美國(guó)人們。這種相互責(zé)任的觀(guān)念——我對(duì)我的兄弟負(fù)責(zé)、我對(duì)我的姐妹負(fù)責(zé)——永遠(yuǎn)都是我們國(guó)家特別的標(biāo)志。這也是感恩節(jié)之所以能持續(xù)下來(lái)的原因之一。

The very first Thanksgiving was a celebration of community during a time of great hardship, and we've followed that example ever since. Even when the fate of our union was far from certain -- during a Civil War, two World Wars, a Great Depression -- Americans drew strength from each other. They had faith that tomorrow would be better than today. We're grateful that they did. As we gather around the table, we pause to remember the pilgrims, pioneers and patriots who helped make this country what it is.They faced impossible odds, and yet somehow, they persevered. Today, it's our turn.?
恰好第一個(gè)感恩節(jié)是在一個(gè)非??嚯y的時(shí)期慶祝的,從那開(kāi)始我們就繼承了這個(gè)習(xí)俗。即使我們的民族命運(yùn)未卜——在內(nèi)戰(zhàn)、兩次世界大戰(zhàn)、經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期——美國(guó)人都互相給與力量。他們有著堅(jiān)定的信念,那就是明天會(huì)比今天更好。我們感謝他們所做的一切。當(dāng)我們聚在餐桌上時(shí),回憶一下這些開(kāi)拓者、先驅(qū)和愛(ài)國(guó)者們,我們國(guó)家能有今天他們功不可沒(méi)。雖然他們面對(duì)著不可克服的困難,但無(wú)論如何他們都挺過(guò)來(lái)了。今天,輪到我們了。

I know that for many of you, this Thanksgiving is more difficult than most. But no matter how tough things are right now, we still give thanks for that most American of blessings, the chance to determine our own destiny. The problem we face didn't develop overnight, and we won't solve them overnight. But we will solve them. All it takes is for each of us to do our part. With all the partisanship and gridlock here in Washington, it's easy to wonder if such unity is really possible. But think about what's happening at this very moment: Americans from all walks of life and coming together as one people, grateful for the blessings of family, community, and country.
大家都知道,今年的感恩節(jié)比以往都艱難。但無(wú)論現(xiàn)在事情有多么艱難,我們?nèi)匀灰兄x這個(gè)大多數(shù)美國(guó)人所希望的、決定我們自己命運(yùn)的機(jī)會(huì)。我們所面臨的問(wèn)題不是一夜之間形成的,也不會(huì)在一夜之間解決。但它們最終會(huì)被解決。我們現(xiàn)在要做的就是做好每個(gè)人分內(nèi)的事。隨著在華盛頓的黨派對(duì)立問(wèn)題和政治僵局的出現(xiàn),我們很容易會(huì)懷疑團(tuán)結(jié)是否真的還有可能?但是想想此刻正在發(fā)生的事:各行各業(yè)的人作為同一個(gè)民族團(tuán)聚在一起,感恩家庭、社會(huì)和國(guó)家的庇佑。

If we keep that spirit alive, if we support each other and look out for each other and remember that we're all in this together, then I know that we, too, will overcome the challenges of our time. So today, I'm thankful to serve as your President and Commander-in-Chief. I'm thankful that my daughters get to grow up in this great country of ours. And I'm thankful for the chance to do my part, as together, we make tomorrow better than today. Thanks, and have a wonderful Thanksgiving.
如果我們能保持這種精神,如果我們能互相支持、互相照顧,銘記著我們?cè)谝黄?,那么我知道,我們也?huì)戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。因此今天,我感謝能擔(dān)任你們的總統(tǒng)和總司令。我感謝我的女兒們能在我們這個(gè)偉大的國(guó)家漸漸長(zhǎng)大。我感謝我能盡我所能,和你們一起使我們的明天比今天更加美好。謝謝,感恩節(jié)快樂(lè)。