Your hips don't lie!
你的屁股不會說謊!

Your lips can, but your hips can`t lie, say scientists. Yes, the way you move while walking can betray details about what mood you are in, your health and even if you are lying, says a team at Swansea University.
科學(xué)家說,“嘴巴可以說謊,但屁股不會?!眮碜杂雇鞔髮W(xué)的科研團(tuán)隊稱,走路的方式會揭露出很多細(xì)節(jié),包括一個人的情緒狀態(tài),健康狀況甚至有沒有撒謊。

The scientists have discovered that by measuring tiny, barely perceptible differences in the way a person walks makes it possible to spot whether they`re telling the truth and can reveal the emotions they are feeling. The same microscopic movements could also be used to detect whether someone is going to fall ill before they feel any symptoms, say the scientists.
科學(xué)家們通過測量一個人在走路時微小的、幾乎察覺不到的變化,可以判斷這個人有沒有說謊,也可以揭示出測試者當(dāng)前的情緒狀況。科學(xué)家還說,這種微變化還可以用來在生病的癥狀出現(xiàn)前,診斷出人們有沒有患病。

Prof Rory Wilson, who led the team, has developed a device that is capable of recording up to a hundred movements every second when worn on a belt or around an ankle.
領(lǐng)導(dǎo)這個團(tuán)隊的是羅里-威爾遜教授,他研制出一種儀器,只要戴在腰帶上或在踝關(guān)節(jié)處,該儀器就可以以每秒一百次的速度記錄下佩戴人的動作。

He said: "We are using high-end physics to precisely measure the postural changes between 50 and 100 times a second. These tiny movements betray what is going on. The implications for lie detectors are profound. How much are we unconsciously telling our story without realising it?"
威爾遜教授說,“我們用高端的物理科技來精確測量姿勢的變化,速度可以達(dá)到每秒鐘50到100次之間。這種微小的變化出賣了你的所作所為。這種技術(shù)對于測謊儀來說具有深遠(yuǎn)影響。有多少秘密是在我們不經(jīng)意間就被泄露出去的?”

"That would be very useful to police to be able to pick that up. We have been doing some work with humans and it is possible to tell their mood or state of mind from the movements they make."
“這種技術(shù)對于警方來說很有用。我們在人類身上做過實驗,發(fā)現(xiàn)這種技術(shù)可以通過實驗人所發(fā)出的動作來判斷其情緒和思想狀態(tài)?!?/div>

Current approaches for lie detection rely upon detecting changes in heartbeat, sweating or brain activity. Changes in the levels of stress hormones in the blood can also give a liar away.
目前的測謊技術(shù)主要依賴于測定心跳的變化、是否出汗和大腦活動,以及血液中壓力激素水平的變動,這些都有可能給說謊者以可乘之機(jī)。

Professor Wilson explained that it uses accelerometers to detect body movements and is little bigger than a watch, can be simply worn on a belt or the wrist to record information about the way a person walks.
威爾遜教授解釋說,該儀器是利用加速計來測量人體活動,大小和一塊手表差不多,只要佩戴在腰帶上或手腕上就可以記錄一個人走路時的各種信息了。

"If you think about the way you move when you are happy there tends to be a spring in your step. If you are furious you will stomp down while if you are depressed you will have your shoulders slumped. We are looking for these things but on a much smaller scale to pick up micro-movements that are related to emotional states," said Professor Wilson.
威爾遜教授說,“如果你心情愉快,走路的時候步伐就會比較輕盈,彈跳起來。如果你煩躁易怒,那么你的步伐就會沉重拖沓。如果你情緒低落,那么你的肩膀就會耷拉下來。我們觀察這些微小的動作細(xì)節(jié),把它們與人的情緒狀態(tài)聯(lián)系起來?!?/div>