Secretary-General's message on World Diabetes Day 聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國糖尿病日致辭
New York,
14 November 2011
紐約
2011年11月14日
今年,聯(lián)合國糖尿病日1到來之際,國際社會正采取行動積極應對這一疾病以及其他非傳染性疾病。
Just two months ago,
the United Nations General Assembly held its first-ever High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases, producing a strong Political Declaration with time-bound
commitments. Among these was a pledge to make it possible for more people to get quality medicines for diagnosing and treating diabetes by the year 2013.
就在兩個月前,聯(lián)合國大會舉行了第一次關于預防和控制非傳染性疾病問題的高級別會議,發(fā)表了一項強有力的《政治宣言》,其中載有各項有時限的承諾。承諾之一便是到2013年,有更多的人能夠獲得診斷和治療糖尿病的優(yōu)質藥品。
The Political Declaration also called on the private sector to do its part, building on Millennium Development Goal 8, which calls for partnerships with
pharmaceutical companies to provide access to affordable
essential drugs in developing countries.
《政治宣言》還呼吁私營部門響應千年發(fā)展目標2第八條的相關倡議,與制藥公司合作,為發(fā)展中國家提供廉價的基本藥物。
We have seen meaningful progress in this direction. One company has introduced a differential pricing
scheme to supply generic insulin to the least developed countries, benefiting three dozen States to date. But this facility cannot respond alone. We must bring in other partners. And we must address inefficient
distribution systems, and the lack of sufficient public funding for medicines.
在這個方向上,我們已經(jīng)取得了重大進展。一家公司推出了差別定價計劃,向最不發(fā)達國家供應非專利胰島素,迄今已惠及三十多個國家。但獨木難支,我們需要更多人的加入。此外,我們還得解決配送系統(tǒng)效率低下以及用于購買藥物的公共資金不足的問題。
World Diabetes Day is an opportunity to raise awareness and to show people living with diabetes that the international community stands with them in their struggle. This is especially important for the 277 million people with diabetes who live in developing countries. Too often, the disease hits the poorest especially hard, leading to heart attacks, strokes, blindness,
limb amputations,
kidney failure and
premature death.
聯(lián)合國糖尿病日是個契機,既可以增強人們對糖尿病的認識,又可以向糖尿病患者表明國際社會和他們一道與疾病作斗爭的決心。這對發(fā)展中國家的2.77億糖尿病患者來說尤其重要,因為糖尿病對窮人的打擊尤為嚴重,甚至可引發(fā)心臟病、中風、失明、截肢、腎功能衰竭和過早死亡。
I call on governments and pharmaceutical companies to give real meaning to our
commemorations by developing joint strategies to make essential medicines more available and affordable in developing countries, especially for the poorest people who need them.
我呼吁各國政府和制藥公司攜起手來,制定聯(lián)合戰(zhàn)略,為發(fā)展中國家(特別是生活在發(fā)展中國家,又需要這些藥物的窮人)提供廉價的基本藥物,真正體現(xiàn)出聯(lián)合國糖尿病日的價值。
Let us all use World Diabetes Day to work so that people with diabetes everywhere get the care and treatment they deserve.
讓我們抓住聯(lián)合國糖尿病日的契機多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到應有的護理和治療。
小知識:
1. 聯(lián)合國糖尿病日:其前身是世界糖尿病日(World Diabetes Day),由世界衛(wèi)生組織和國際糖尿病聯(lián)盟于1991年共同發(fā)起?的,其宗旨是引起全球對糖尿病的警覺和醒悟。2006年底聯(lián)合國于通過決議,從2007年起,將“世界糖尿病日”正式更名為“聯(lián)合國糖尿病日”,將專家、學術行為上升為各國的政府行為,促使各國政府和社會各界加強對糖尿病的控制,減少糖尿病的危害。2011年糖尿病日的主題是“糖尿病的教育與預防”(Diabetes education and prevention),口號是“應對糖尿病,立即行動”(Act on Diabetes. Now.) 。
2. 聯(lián)合國千年發(fā)展目標:2000年9月,在聯(lián)合國千年首腦會議上,世界各國領導人就消除貧窮、饑餓、疾病、文盲、環(huán)境惡化和對婦女的歧視,商定了一套有時限的目標和指標。即消滅極端貧窮和饑餓;普及小學教育;促進男女平等并賦予婦女權利;降低兒童死亡率;改善產(chǎn)婦保健;與艾滋病毒/艾滋病、瘧疾和其他疾病作斗爭;確保環(huán)境的可持續(xù)能力;全球合作促進發(fā)展。這些目標和指標被置于全球議程的核心,統(tǒng)稱為千年發(fā)展目標(MDGs)。千年發(fā)展目標——從極端貧窮人口比例減半,遏止艾滋病毒/艾滋病的蔓延到普及小學教育,所有目標完成時間是2015年——這是一幅由全世界所有國家和主要發(fā)展機構共同展現(xiàn)的藍圖。