專題口語——不要小瞧baby
別看baby一詞簡(jiǎn)單,但不能小瞧了它,口語中它的用法還是很多的。首先,它可以作稱呼語,可以用來稱呼心上人、愛人:Look, baby, I think we can work this out. (寶貝,你瞧,這件事我們能解決。)也可以用來表示“老兄,朋友;姑娘,小妞兒等”以稱呼他人:Come on, baby, push this thing——hard! (來,老兄,把這東西推推——使勁?。?/p>
也可以用baby來指“職責(zé),關(guān)心的事或興趣所在”:You give the report. This project is your baby. (你來報(bào)告,因?yàn)檫@項(xiàng)工程是你負(fù)責(zé)的。)
對(duì)吸毒者來說,初染海洛因或少量吸食海洛因也可以用baby來表達(dá):You just have a baby. Wait a few years till the tolerance begins to build. (你剛吸上海洛因,再過幾年癮頭就大了。)
有時(shí)baby也用來指“小東西;小裝置;小玩意兒”:Hand me that baby with the sharp point, will you? (請(qǐng)把那個(gè)有尖頭的小玩意兒遞給我,好嗎?)
baby kisser:指嘩眾取寵、故作姿態(tài)、籠絡(luò)人心的政客。這是一個(gè)美國(guó)政界俚語。參加競(jìng)選的政客在公共場(chǎng)合拉選票時(shí),往往特別注意自己的形象。他們看見母親們懷里的嬰兒就會(huì)不失時(shí)機(jī)的接過來親吻一番,以樹立自己和藹可親和平易近人的形象。如:Nixon was a baby kisser when he ran for vice president with Eisenhower. (尼克松與艾森豪威爾競(jìng)選副總統(tǒng)時(shí)親吻小孩,以爭(zhēng)取民心。)
baby-boom: 生育高峰期。而與之相對(duì)的就是baby bust(生育低潮)。生育高峰現(xiàn)象給現(xiàn)代英語帶來了許多相關(guān)的說法。比如:baby-boomers或the boomers是指美國(guó)20世紀(jì)50年代生育高峰期出生的人;baby-boom generation是指在這個(gè)生育高峰期出生的一代人;baby-boom president(生育高峰總統(tǒng))是Clinton(克林頓)的別稱,他在1946年出生,趕上了生育高峰的頭班車。
在美劇中我們還會(huì)聽到這樣的句子:Don’t be a baby! 那么這句話是什么意思呢?大家也可以從以上的意思中推斷出來:別那么孩子氣!在這里baby指的是“孩子氣的人,幼稚的人”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 辦公室口語