?

?本書(shū)簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫(xiě)給自己的書(shū),內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫(xiě)成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書(shū)。
本書(shū)原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫(huà)方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒(méi)有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂(lè)07
?小編語(yǔ):到第三卷啦!個(gè)人倒是更喜歡這一卷,你呢?

3.13?They know not how many things are signified by the words stealing, sowing, buying, keeping quiet, seeing what ought to be done; for this is not effected by the eyes, but by another kind of vision.

3.14?Body, soul, intelligence: to the body belong sensations, to the soul appetites, to the intelligence principles. To receive the impressions of forms by means of appearances belongs even to animals; to be pulled by the strings of desire belongs both to wild beasts and to men who have made themselves into women, and to a Phalaris and a Nero: and to have the intelligence that guides to the things which appear suitable belongs also to those who do not believe in the gods, and who betray their country, and do their impure deeds when they have shut the doors.// If then everything else is common to all that I have mentioned, there remains that which is peculiar to the good man, to be pleased and content with what happens, and with the thread which is spun for him; and not to defile the divinity which is planted in his breast, nor disturb it by a crowd of images, but to preserve it tranquil, following it obediently as a god, neither saying anything contrary to the truth, nor doing anything contrary to justice. And if all men refuse to believe that he lives a simple, modest, and contented life, he is neither angry with any of them, nor does he deviate from the way which leads to the end of life, to which a man ought to come pure, tranquil, ready to depart, and without any compulsion perfectly reconciled to his lot.

?Notes:
deviate [v] ~(from sth)?to be different from something; to do something in a different way from what is usual or expected.
? ? ? ? ? e.g.:?The bus had to deviate from its usual route because of a road closure.

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見(jiàn)下:

中文翻譯:
3.13?他們不知道有多少事情是通過(guò)詞語(yǔ)的偷竊、播種和購(gòu)買來(lái)進(jìn)行的,保持寧?kù)o吧,考察應(yīng)當(dāng)做什么,因?yàn)檫@不受眼睛而是受另一種觀照力的影響。

3.14?身體、靈魂、理智;感覺(jué)屬于身體;愛(ài)好屬于靈魂;原則屬于理智。通過(guò)現(xiàn)象而得到形式的印象-這種能力甚至也為動(dòng)物所擁有;被一連串的欲望所推動(dòng)-這既屬于野獸也屬于把自己變成女人的男人,等于是一個(gè)法勒里斯和一個(gè)尼祿 ;擁有指導(dǎo)那看來(lái)合適的事物的理智-這也屬于那些不信神的人,那些背叛祖國(guó)、關(guān)起門(mén)來(lái)做壞事的人。那么,如果所有別的一工于我剛提到的這些人都是共同的,還留下什么為善良的人們所獨(dú)有呢?那就是對(duì)所有發(fā)生的事情,對(duì)為他而紡的命運(yùn)之線感到滿意和愉悅;就是玷污和不以一堆形象攪亂植入他心中的神性,而是使它保持寧?kù)o,把它作為一個(gè)神而忠順地服從它,決不說(shuō)任何違背真理的話,不做違背正義的事。即使所有別人都不相信他是過(guò)著一種簡(jiǎn)樸、謙虛和滿足的生活,他也決不對(duì)他們中的任何一個(gè)人感到憤怒,也不偏離那引到生命的終結(jié)的這條道路,循此一個(gè)人應(yīng)當(dāng)達(dá)到純粹,寧?kù)o,樂(lè)意離去,沒(méi)有任何強(qiáng)迫地完全安心于他的命運(yùn)。

回顧:《沉思錄》讀書(shū)筆記系列>>