【讀書(shū)筆記】《沉思錄》卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂(lè)05
?
?本書(shū)簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫(xiě)給自己的書(shū),內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫(xiě)成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書(shū)。
本書(shū)原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫(huà)方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒(méi)有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂(lè)05
?小編語(yǔ):到第三卷啦!個(gè)人倒是更喜歡這一卷,你呢?
3.9 Throwing away then all things, hold to these only which are few; and besides bear in mind that every man lives only this present time, which is an indivisible point, and that all the rest of his life is either past or it is uncertain. Short then is the time which every man lives, and small the nook of the earth where he lives; and short too the longest posthumous fame, and even this only continued by a succession of poor human beings, who will very soon die, and who know not even themselves, much less him who died long ago.
?Notes:
nook [n]a small quiet place or corner that is sheltered or hidden from other people.
posthumous [adj]happening, done, published, etc. after a person has died.
? ? ? ? e.g.:A posthumous collection of her work has just been published.
3.10 If thou workest at that which is before thee, following right reason seriously, vigorously, calmly, without allowing anything else to distract thee, but keeping thy divine part pure, as if thou shouldst be bound to give it back immediately; if thou holdest to this, expecting nothing, fearing nothing, but satisfied with thy present activity according to nature, and with heroic truth in every word and sound which thou utterest, thou wilt live happy. And there is no man who is able to prevent this.
?Notes:
divine [adj]1.?coming from or connected with God or a god
? ? ? ? ? ? ? ? 2.(old-fashioned) wonderful; beautiful.
?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見(jiàn)下:
中文翻譯:
3.9 那么把所有的東西丟開(kāi),只執(zhí)著于這很少數(shù)的事情吧;此外還要記?。好總€(gè)人都生存在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)間里,現(xiàn)在是一個(gè)不可分的點(diǎn),而他生命的其他部分不是已經(jīng)過(guò)去就是尚未確定。因此每個(gè)人生存的時(shí)間都是短暫的,他在地上居住的那個(gè)角落是狹小的,最長(zhǎng)久的死后名聲也是短暫的,甚至這名聲也只是被可憐的一代代后人所持續(xù),這些人也將很快死去,他們甚至于不知道自己,更不必說(shuō)早已死去的人了。
3.10 當(dāng)你做擺在你面前的工作時(shí),你要認(rèn)真地遵循正確的理性,精力充沛,寧?kù)o致遠(yuǎn),不分心于任何別的事情,而保持你神圣的部分純凈,仿佛你必定要直接把它歸還似的;若你堅(jiān)持這一點(diǎn),無(wú)所欲望亦無(wú)所畏懼,滿(mǎn)足于你現(xiàn)在合乎本性的活動(dòng),滿(mǎn)足于你說(shuō)出的每個(gè)詞和音節(jié)中的勇敢的真誠(chéng),你就能生存得幸福。沒(méi)有任何人能阻止這一點(diǎn)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英文小說(shuō)名著
- 滬江讀書(shū)頻道
- 紅字第十四章