磨英文耳朵的關鍵不在于聽懂每一個單詞,而在于熟悉英語的韻律節(jié)奏,培養(yǎng)語感。中國孩子從小就開始聽各種中文兒歌童謠,英語國家的孩子也是如此訓練語感的。我們的英語啟蒙完全應該走同樣的路。

首先得讓孩子大腦中儲存足夠多的語音信號,他們才能區(qū)分各種信號的不同,所謂的辨音能力就是這樣形成的。

英語語音是重要的,但是,是不是在聽的時候要把每一個單詞都摳出來?對于小孩子,一長句話、一大段文字,大人聽著都混沌不清,孩子能聽懂嗎?這樣的聽是不是無效輸入呢?這是我最近被問得最多的問題。

要解決這個問題,其實用中文來對照著思考一下就可以。想想孩子在會說話之前,他們的聽力積累從哪里來?是不是需要我們把他所聽到的每一句話都轉(zhuǎn)化成他能理解的話語?還是我們只管說,一遍一遍地重復,而且重復的是句子,而不是一個音、一個字?應該說,孩子在會說話之前,他們是儲存了大量的聲音信號在大腦中的。人的大腦如何處理這些語音信號我們不得而知,我們知道的是,孩子聽得多了,達到了一定程度,再結(jié)合具體的場景,就能夠自己說出來。開始可能是模仿,但又不僅僅是模仿。他們是按句子輸出的,而不是按單字輸出的。

對于孩子來講,他們在接觸中文之初,也不知道每一個詞的意思,我們成人并沒有一個字一個字地解釋,英文也是一樣。孩子們需要的是理解整句話的意思,而這種理解,都是放在情境中去實現(xiàn)的,和情境對應得多了,理解能力自然就上來了。而那些死摳單詞的聽力輸入方式,最后的結(jié)果只能是:拿出單個的詞都知道,但是放在一起,組成一個句子、一個段落,由于中間的省略、連讀、弱讀等等變化,由于缺乏整體理解能力,即使是一句非常簡單的話,也難以理解其完整的含義。從這一點上來說,一定強調(diào)聽懂了多少個單詞才算聽懂,這種方式只能限制孩子的聽力積累,尤其對孩子的韻律節(jié)奏訓練不利。而韻律節(jié)奏訓練是比單個詞的發(fā)音更重要的語感訓練。

最近,聽了很多孩子的朗讀音頻,最突出的一個感受是:其實這些音頻的好壞不在于具體單詞的發(fā)音好不好,而在于音和音之間的銜接,尤其是那些小詞,如 it/is/and,和前后詞之間的銜接中所體現(xiàn)出來的語感上的差別,另外還有意群的劃分,怎樣斷句,怎樣區(qū)分重音、弱讀等等。

國外的孩子和中國的孩子一樣,從小就聽兒歌和各種押韻的童謠,節(jié)奏明快,朗朗上口。有人說,國外的孩子三四歲的時候語感就已經(jīng)基本建立起來了。中國孩子也是一樣的。小寶最近每天從幼兒園回來都要唱教過的童謠,背教過的古詩。你要是拿出一句問他具體是什么意思,他基本上也不懂。但是,整體的朗朗上口就是一種語感的訓練。

中國孩子學中文能這樣做,以英語為母語的孩子學英文也這樣做,為什么我們國內(nèi)的孩子英語啟蒙不從這些培養(yǎng)語感的兒歌、童謠開始呢?放下單詞,聽那些原汁原味的英語國家孩子在聽的東西,這才是英語啟蒙聽力輸入的關鍵,也是聽力辨音能力的基礎。

近年來,很多媽媽認識到了閱讀的重要性,很多孩子也能讀級別不低的書了。但是,非常大的一個問題是:那些訓練韻律節(jié)奏方面的讀物沒有讀。結(jié)果,當大家聽到安妮的音頻之后才發(fā)現(xiàn),這是個慢工夫,語感不好,要讀好很難。

有些孩子經(jīng)過一段時間的訓練,發(fā)現(xiàn)朗讀故事相對容易出成果,但是,朗讀安妮一年級時學校給的那些小詩歌則完全找不到感覺。原因在哪里?也是因為輸入的種類不同。孩子腦子里從來沒有存儲過的類型,直接讓他輸出,這是不可能的,所謂種瓜得瓜,種豆得豆。所以,想讓孩子將來能輸出什么,就要讓孩子先有這些語音信號的積累。