中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使在國慶62周年招待會上的致辭2011年9月22日
Address by H.E. Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd Anniversary of the People's Republic of China 22 September, 2011

尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

在秋風(fēng)送爽的美好日子里,我們在此歡聚一堂,共同慶祝中華人民共和國成立62周年。首先,我代表中國駐歐盟使團(tuán)和駐比利時(shí)使館,對大家出席招待會表示熱烈歡迎!
Good evening! On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the People's Republic of China.

今年以來,世界政治經(jīng)濟(jì)形勢繼續(xù)發(fā)生重大而深刻的變化。部分地區(qū)局勢動蕩,金融危機(jī)深層次影響持續(xù)顯現(xiàn)。在這一背景下,中國繼續(xù)深化改革, 著力解決發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,實(shí)現(xiàn)政治上的穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)上的又好又快發(fā)展。中國上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)9.6%的增長,城鎮(zhèn)新增就業(yè) 655萬人,前8個月財(cái)政收入同比增長30.9%,居民收入穩(wěn)步提高,各項(xiàng)社會事業(yè)蓬勃發(fā)展。
This year, we witnessed some major and profound changes in international politics and world economy. We've seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis. Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development. Political stability and economic growth have been maintained. People's income is growing. Social infrastructure is improving. Fiscal revenue increased by 30.9% in the first eight months. China's GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created.

無論形勢如何發(fā)展變化,中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。不久前,中國發(fā)布了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次向世界鄭重確認(rèn)了這一方針。和平發(fā) 展是中國這個世界最大的發(fā)展中國家探索出的一條新型發(fā)展道路,已上升為中國的國家意志,轉(zhuǎn)化為國家發(fā)展規(guī)劃,也落實(shí)到廣泛實(shí)踐中。今年來,中國穩(wěn)步推進(jìn)同 各國的友好互利合作,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動國際金融體系改革,參與各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和國際金融合作,以各種形式向陷入困境的國家伸出援 手,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
However the world changes, China remains committed to peaceful development. This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper. Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the world's largest developing country. It has become the will of state. It's enshrined in the national strategy. It's already been put in practice. This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our partners. We've been actively involved in global economic governance, financial cooperation, macroeconomic policy coordination, and the reform of international financial institutions. For countries that are caught in difficulties, China offered its assistance through various forms, making an important contribution to the stability and growth of the world economy.

經(jīng)過30多年的發(fā)展,中歐全方位、寬領(lǐng)域、多層次的合作格局更加成熟與穩(wěn)固。今年來,中歐關(guān)系實(shí)現(xiàn)了新的超越。范龍佩先生作為首任歐洲理事 會主席首次訪華,與中方就結(jié)合中國“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”推動中歐合作發(fā)展達(dá)成重要共識。中歐第二輪高級別戰(zhàn)略對話成功舉行,中歐青年交流 年順利啟動。今年1至8月,雙方貿(mào)易額同比增長了21.8%,雙向投資和技術(shù)合作加速發(fā)展。下半年,中歐將迎來第十四次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤和第四次經(jīng)貿(mào)高層對 話等一系列重大活動。我們愿同歐方一道,充分利用好這些契機(jī),推動中歐關(guān)系在更新、更高水平上取得更大發(fā)展。
Thanks to our common effort over more than three decades, China and the EU have established a broad, all-directional, and multi-tiered cooperation structure that constantly grows and consolidates with new breakthroughs. This year, President Van Rompuy of the European Council paid his first official visit to China, where the two sides reached important agreements on furthering our cooperation through coordinating China's 12th Five Year Plan and Europe's 2020 Strategy. The second China-EU High-Level Strategic Dialogue and the EU-China Year of Youth also record great success. Our trade was up by 21.8% in the first eight months, while two-way investment and technological cooperation kept growing at a fast speed. In the remainder of the year, we'll work closely with the EU partners to make sure that the upcoming 14th China-EU Summit and 4th High Level Economic and Trade Dialogue (HED) will conclude with strong impetus to promote our relations to a new height.

各位來賓,
Ladies and Gentlemen,

中歐關(guān)系不斷取得進(jìn)展,既是中歐各自發(fā)展的需要,也有賴于大家的理解和支持。希望你們繼續(xù)做中歐友好的使者和互利合作的積極參與者和重要貢獻(xiàn)者,為進(jìn)一步提升中歐關(guān)系發(fā)揮更大作用。
A growing China-EU relationship serves our mutual interest, but at the same time requires our input and support. I sincerely hope that everyone here tonight will render your support and become envoys of our friendship and contributors to our cooperation.

現(xiàn)在,請?jiān)试S我提議:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,
為中國、歐盟的繁榮富強(qiáng)和人民幸福,
為中國人民同歐洲人民的友誼與合作,
為來賓們、朋友們的健康, 干杯!
Now, I wish to propose a toast:
To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,
To the prosperity and the welfare of our peoples,
To our friendship and cooperation, and
To the health and happiness of all,
Cheers!