陳天橋、邵亦波、江南春……這些人的名字對(duì)于信息化領(lǐng)域來說可謂如雷貫耳,他們擁有著一個(gè)共同的頭銜——“上海IT青年十大新銳”。近日,滬江網(wǎng)CEO伏彩瑞,也就是我們熟知的阿諾也成功入圍了20強(qiáng)正式候選名單!

2011年第十屆“上海IT青年十大新銳”評(píng)選活動(dòng)由團(tuán)市委、市經(jīng)信工作黨委、市經(jīng)信委和市青聯(lián)指導(dǎo),市信息化青年人才協(xié)會(huì)、中國移動(dòng)上海有限公司、解放日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)等8家單位共同主辦。旨在宣傳和表彰在信息化建設(shè)中取得突出業(yè)績(jī)、做出重要貢獻(xiàn)的優(yōu)秀青年。

讓我們一起期待阿諾突出重圍,殺入十強(qiáng)~~

然后,大家順便想想“新銳”這個(gè)詞英語該怎么說呢?小編百度了一下“新銳”這個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)居然是有出處的:2000年在香港召開的第三屆全球華人物理學(xué)大會(huì)上,諾貝爾獎(jiǎng)得主楊振寧教授在英文演講中提到“aggressive”(當(dāng)時(shí)譯作“新銳”),是對(duì)“勇敢提出新的看法,敢于挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威”的總結(jié)。所以,如果用做名詞的話就應(yīng)該是“the agressive”。這里再弱弱的普及下一個(gè)常識(shí):英語中“the”加上形容詞組成詞組,就相當(dāng)于一個(gè)名詞了,比如"tall"有高大的意思,如果變成“the tall”就是指高大的某人或某物的意思。最后來看幾個(gè)例句,體會(huì)一下aggressive的意思:

1. The new rich have also been some of the most aggressive bidders at auctions.
中國的新一代富人也已步入拍賣會(huì)上最積極的競(jìng)拍者之列。
2. "They are developing a lot of quite aggressive ambitions, " said a publishing executive.
一位出版業(yè)高管表示:“他們正在研究許多雄心勃勃的策略?!?br> 3. A successful businessman must be aggressive.
一個(gè)成功的商人一定要有進(jìn)取心。
4. An aggressive young man can go far in our firm.
有進(jìn)取心的“青年”人在本公司能大展鴻圖。

阿諾當(dāng)選十大新銳,夠不夠格?!滬友們說了算!所以,親~請(qǐng)拿出你的手機(jī),發(fā)送“81605”到特服號(hào)1066958801。免費(fèi)哦,說不定還能中個(gè)獎(jiǎng)!(評(píng)選組委會(huì)將在投票者中隨機(jī)抽取優(yōu)勝獎(jiǎng)10名,獎(jiǎng)勵(lì)價(jià)值500元的獎(jiǎng)品;參與獎(jiǎng)50名,獎(jiǎng)勵(lì)價(jià)值100元的獎(jiǎng)品。)更多關(guān)于滬江網(wǎng)CEO阿諾的精彩內(nèi)容,請(qǐng)?jiān)L問http://www.hujiang.com/zt/hjyx/?